Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/39

Эта страница выверена

 


94 Такъ собрались пѣвцы прекрасныхъ школъ
Вокругъ отца высокаго творенья,
Что выше всѣхъ летаетъ какъ орелъ.

97 Поговоривъ другъ съ другомъ, знакъ почтенья
Мнѣ воздали они: учитель мой
На то смотрѣлъ съ улыбкой одобренья.

100 И былъ почтёнъ я высшей похвалой:
Поставленный въ ихъ сонмѣ, полномъ чести,
Я былъ шестымъ средь мудрости такой.

103 Такъ къ свѣту шли мы шесть пѣвцевъ всѣ вмѣстѣ,
Бесѣдуя, но сказанныхъ рѣчей
Не привожу, въ своёмъ приличныхъ мѣстѣ.

106 Вблизи отъ насъ былъ дивный градъ тѣней,
Семь разъ вѣнчанный гордыми стенами,
И вкругъ него прекрасныхъ волнъ ручей.

109 Пройдя потокъ какъ сушу съ мудрецами,
Чрезъ семь воротъ вошли мы въ градъ, гдѣ лугъ
Муравчатый открылся передъ нами.

112 Съ величіемъ тамъ тѣни бродятъ вкругъ,
И строгое медлительно ихъ око
И сладостенъ рѣчей ихъ рѣдкихъ звукъ.




99—100. Здѣсь, въ обители героевъ, не только нѣтъ вздоховъ, которыми потрясаютъ воздухъ неизвѣстные язычники въ тёмномъ отдѣлѣ Лимба, но даже замѣтна и радость при видѣ чужой славы.

104—105. Задушевныя думы поэтовъ, зародыши будущихъ творческихъ ихъ созданій, не должны быть преждевременно высказываемы. Копишъ.

106. Дивный градъ (въ подлин.: un nobile castello) есть зеленѣющій холмъ, который, будучи озарёнъ свѣтомъ и окружёнъ семью стѣнами, возвышается по внутренней окружности Лимба надъ адской бездной. Семь стѣнъ, по толкованію Ландино и Веллутелло, означаютъ семь добродетелей, доступныхъ и язычникамъ: благоразуміе, воздержаніе, справедливость, силу, разумъ, науку и мудрость, или, по объясненію Данелло, семь свободныхъ искусствъ, составлявшихъ въ средніе вѣка такъ-наз. trivium и quadrium (граматаку, реторику, діалектику, ариѳметику, музыку, геометрію и астрономію). Ручей объясняютъ какъ эмблему краснорѣчія. Копишъ принимаетъ первое объясненіе; онъ говоритъ: кто не обладаетъ этими добродѣтелями, тотъ не можетъ проникнуть въ обитель героевъ, потому и ручей вокругъ города служитъ для того только, чтобъ защитить обитель славныхъ отъ вхожденія въ неё людей недостойныхъ, не прославившихся никакою доблестью.