Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/146

Эта страница была вычитана

 


82 Здѣсь сходятъ въ глубь по лѣстницѣ такой!
Сядь впереди, а чтобъ хвостомъ онъ раны
Не могъ нанесть, я сяду за тобой.»

85 Какъ тотъ, къ кому близка ужъ знобь квартаны,
Когда уже синѣетъ цвѣтъ ногтей,
Трясется весь, лишь взглянетъ на туманы:

88 Такъ я дрожалъ отъ сказанныхъ рѣчей;
Но какъ герой войска для предпріятья,
Такъ онъ бодрилъ меня на подвигъ сей.

91 Возсѣвъ на плечищахъ, хотѣлъ сказать я:
«О вождь!»… но голосъ, какъ я ожидалъ,
Не вышелъ… «вождь, прими меня въ объятья!»

94 Но онъ, который столько разъ спасалъ
Меня въ аду, едва я взлѣзъ, руками
Обвилъ меня и, крѣпко сжавъ, сказалъ:

97 «Въ путь, Геріонъ, широкими кругами,
Но медленней спускайся: не забудь,
Что новый грузъ подъемлешь ты плечами!»

100 Какъ отъ земли корабль уходитъ въ путь
Назадъ, назадъ: такъ въ даль онъ отступаетъ;
И, на просторъ вступивъ, туда, гдѣ грудь
 




82. Слич. Ада XXXIV, 82.

85—88. Въ подлин.: Qual' è colui, ch' ha sì presso 'l riprezzo Della quartana. Прекрасное сравненіе, взятое отъ пароксизма лихорадки: чувствуя приближеніе озноба, когда уже посинѣли ногти, больной, желая согрѣтъся, трясется уже при одномъ взглядѣ на сырой туманъ, причину его болѣзни, и этотъ страхъ ускоряетъ самый приступъ лихорадки. Квартана (intermittens quartana) есть четыредневная лихорадка, самая жестокая и убійственная изъ всѣхъ типовъ перемежающейся. Я рѣшился употребить это техническое медицинское названіе.

96. Разумъ (Виргилій) эащищаетъ Данта отъ угражающаго оружія обмана, какъ (Ада IX, 58—60) отъ обоянія духовнаго грѣха.

97. Геріонъ см. выше. — Геріономъ назывался также одинъ испанскій король, прославившійся хитростію и обманами. Беръ.

100—102. Это сравненіе заимствовано отъ корабля, который, будучи обращенъ