Страница:Heine-Volume-2.pdf/420

Эта страница была вычитана
  
— 420 —

въ «Journal de Savants». Этою мистеріею трубадура Рютбефа воспользовался англійскій поэтъ Марло, когда писалъ своего «Фауста»; взявъ сходную легенду о нѣмецкомъ колдунѣ-Фаустѣ изъ старинной книги о Фаустѣ, уже переведенной въ то время на англійскій языкъ, онъ облекъ ее въ драматическую форму, которую нашелъ во французской, извѣстной также въ Англіи, мистеріи. Такимъ образомъ, мистерія Теофиля и старинная народная книга о Фаустѣ суть два фактора, изъ которыхъ произошла драма Марло. Герой этой драмы уже не есть, какъ въ мистеріи Теофиля, человѣкъ, дерзко возставшій противъ неба, который, будучи обольщенъ волшебникомъ и стремясь насладиться земными благами, продаетъ свою душу чорту и, наконецъ, спасается милостью Божіей Матери, извлекающей изъ глубины ада роковой договоръ; въ немъ, какъ въ чернокнижникѣ книги о Фаустѣ, резюмируются преданія о всѣхъ предшествовавшихъ ему колдунахъ, искусство которыхъ онъ показываетъ передъ самыми высокими особами, и при томъ все это происходитъ на землѣ протестантской, по которой спасающая Божія Матерь не можетъ ходить, вслѣдствіе чего дьяволъ безжалостно уноситъ волшебника. Театры маріонетокъ, процвѣтавшіе въ Лондонѣ во времена Шекспира и немедленно овладѣвавшіе всякой пьесой, имѣвшей успѣхъ на большихъ театрахъ, безъ сомнѣнія, давали и «Фауста» по образцу Марло, пародируя, болѣе или менѣе серьезно, оригинальную драму, или передѣлывая ее, смотря по мѣстнымъ условіямъ, или даже, какъ это нерѣдко случалось, заставляя самого автора перерабатывать ее по вкусу ихъ публики. Этотъ-то Фаустъ маріонетокъ, перешедшій изъ Англіи на материкъ, прошелъ черезъ Нидерланды, посѣтилъ и въ Германіи ярмарочные балаганы, и тамъ, переведенный на грубый народный жаргонъ и пересыпанный нѣмецкими паясничествами, услаждалъ низкіе слои народа. Какъ ни различны варіанты, создавшіеся съ теченіемъ времени, особенно путемъ импровизацій, но сущность не измѣнилась, и въ одной изъ такихъ кукольныхъ комедій, игранной въ Страсбургѣ, въ какомъ-то дрянномъ театрѣ, въ присутствіи Вольфганга Гёте, великій поэтъ нашъ заимствовалъ форму и содержаніе своего произведенія. Это особенно замѣтно въ первомъ изданіи «Отрывка» Гётевскаго «Фауста»; тамъ нѣтъ ни введенія, заимствованнаго изъ «Саконталы», ни пролога, сочиненнаго въ подражаніе книгѣ Іова; простая форма кукольныхъ комедій еще сохранена тамъ, и нѣтъ


Тот же текст в современной орфографии

в «Journal de Savants». Этою мистериею трубадура Рютбефа воспользовался английский поэт Марло, когда писал своего «Фауста»; взяв сходную легенду о немецком колдуне-Фаусте из старинной книги о Фаусте, уже переведенной в то время на английский язык, он облек ее в драматическую форму, которую нашел во французской, известной также в Англии, мистерии. Таким образом, мистерия Теофиля и старинная народная книга о Фаусте суть два фактора, из которых произошла драма Марло. Герой этой драмы уже не есть, как в мистерии Теофиля, человек, дерзко восставший против неба, который, будучи обольщен волшебником и стремясь насладиться земными благами, продает свою душу черту и, наконец, спасается милостью Божией Матери, извлекающей из глубины ада роковой договор; в нем, как в чернокнижнике книги о Фаусте, резюмируются предания о всех предшествовавших ему колдунах, искусство которых он показывает перед самыми высокими особами, и при том все это происходит на земле протестантской, по которой спасающая Божия Матерь не может ходить, вследствие чего дьявол безжалостно уносит волшебника. Театры марионеток, процветавшие в Лондоне во времена Шекспира и немедленно овладевавшие всякой пьесой, имевшей успех на больших театрах, без сомнения, давали и «Фауста» по образцу Марло, пародируя, более или менее серьезно, оригинальную драму, или переделывая ее, смотря по местным условиям, или даже, как это нередко случалось, заставляя самого автора перерабатывать ее по вкусу их публики. Этот-то Фауст марионеток, перешедший из Англии на материк, прошел через Нидерланды, посетил и в Германии ярмарочные балаганы, и там, переведенный на грубый народный жаргон и пересыпанный немецкими паясничествами, услаждал низкие слои народа. Как ни различны варианты, создавшиеся с течением времени, особенно путем импровизаций, но сущность не изменилась, и в одной из таких кукольных комедий, игранной в Страсбурге, в каком-то дрянном театре, в присутствии Вольфганга Гёте, великий поэт наш заимствовал форму и содержание своего произведения. Это особенно заметно в первом издании «Отрывка» Гётевского «Фауста»; там нет ни введения, заимствованного из «Саконталы», ни пролога, сочиненнаго в подражание книге Иова; простая форма кукольных комедий еще сохранена там, и нет