Страница:Chefs d’oeuvre (Брюсов, 1895).djvu/66

Эта страница была вычитана


— 60 —
VI.[1]

Къ скамьѣ у мраморной цистерны
Я направлялъ свой шагъ невѣрный
Но не дошелъ, но изнемогъ
И вдалекѣ упалъ на мохъ.

Тамъ у бассейна въ перебранкѣ
Толпились стройныя гречанки,
Но мой напрасный стонъ для нихъ
Былъ слишкомъ чуждъ и слишкомъ тихъ.

Какъ будто боль затихла въ ранѣ,
Но мой языкъ застылъ въ гортани,
И мнѣ святынею тогда
Была студеная вода.

Пытался встать я, но напрасно.
Стоналъ — все было безучастно.
И мнѣ казалось: я иду
Въ какомъ-то призрачномъ саду.

Цвѣтутъ каштаны, манятъ розы,
Порхаютъ свѣтлыя стрекозы,
И передъ роскошью куртинъ
Безстрастно дышитъ бальзаминъ.

  1. В последующих редакциях было добавлено название. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии
VI[1]

К скамье у мраморной цистерны
Я направлял свой шаг неверный
Но не дошел, но изнемог
И вдалеке упал на мох.

Там у бассейна в перебранке
Толпились стройные гречанки,
Но мой напрасный стон для них
Был слишком чужд и слишком тих.

Как будто боль затихла в ране,
Но мой язык застыл в гортани,
И мне святынею тогда
Была студеная вода.

Пытался встать я, но напрасно.
Стонал — все было безучастно.
И мне казалось: я иду
В каком-то призрачном саду.

Цветут каштаны, манят розы,
Порхают светлые стрекозы,
И перед роскошью куртин
Бесстрастно дышит бальзамин.


  1. В последующих редакциях было добавлено название. — Примѣчаніе редактора Викитеки.