Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/97

Эта страница была вычитана

Свиріпа (Малор. Волк.) Сурѣпа (Даль), Сурѣпица (Тамб.) Чинбаракъ, Чинбарокъ, Шарбарина (Кал.) — Смѣш. Купырь (Даль съ Anthr.) Катранъ (съ Crambe). — Сомнит. Барбора, Борбора (Кондр. sub Pseudobunium, Bunias, Bunion), Цихорія полевая (Ниж.) Мятликъ (Могил.) — Груз. Болока. — Имер. Гур. Мингр. Тчархали (Эрист.) — Чуваш. Майря-кюнси, т. е. русскоженскій дягиль. — Арм. Куцвукъ, т. е. жгучій. Употр. какъ овощь въ молодомъ видѣ.

Būnium Koch. Umbell. Pr. IV. 115. Шишечникъ (Даль) съ греч. — Пол. Orzechownik, Orzech zjemny, Rzepnik. — Чешск. Balwuška. — Сербск. Koprac. — Нѣм. Erdknoten. — Франц. Terre noix. — Англ. Earth-nut. Yornut.

Bunium Bulbocastanum см. Carum Bulbocastanum.

Buphthālmum Neck. Composit. Pr. V. 483. Отъ греч. bus, быкъ и ophthalmos, глазъ, по величинѣ. Buphthalmon древнихъ есть нашъ Chrysanthemum Coronarium L. Воловій глазъ, Воловье око (Мейеръ). Расходникъ (Даль). Колючая пупавка (Даль). — Пол. Kołotocznik. Всѣ прочія названія на различныхъ языкахъ представляютъ буквальные переводы словъ «воловій глазъ».

Bupleūrum Tourn. Umbell. Pr. IV. 127. Аменикъ (Кондр.) Аминекъ. Заячье ушко (Даль) съ лат. назв. Bupl. falcati. — Пол. Przewiertnik, Przewiercień, Aminek, Zajęcze uszko. — Чешск. Prorostlik. — Сербск. Pupčanica. Pupkorast, Svinjac. — Луз. Přerostnik. — Нѣм. Durchwachs, Hasenohr, Hasenöhrchen, Hasenöhrlein. — Франц. Bupleure, Buplèvre. Oreille de lièvre, Perce-feuille. — Англ. The Bupleurum or Hare's Ear.

Bupleurum aristatum Bartl. Фарм. назв. Odontites lutea. Употр. отъ зубной боли. Отеч. Южн. Евр.

Bupleurum aureum Fisch. Аминекъ, Володушка (Мейеръ). Заячья капуста (Вятск.) Распечатная (Вятск.) Боярская Сныть (Пенз.) Полевая Сельдерея (Уфим.) Собачья трава (Уфим.) Употр. отъ укушенія собакою (Уф.)

Bupleurum falcatum L. Фарм. — Bupleurum s. Costa bovis s. Auricula leporis (Herba et Radix).

Bupleurum multinerve Dc. Бабарская песчица, Бабарская пещица (Даль)? (не боярская ли?)

Bupleurum rotundifolium L. B. Perfoliatum Lam. Фарм. назв. Perfoliata. Володушка (Кондр.) Ласкавци, Ласкавці (Малор.) Ласкавецъ. Ласкавець, Ласкавица (Собол.) Ласъ, Ласикъ, Ласочь тр. (Кален. Ставр.) — Тат. Сутли отъ (Крымъ). — Пол. Obiezyswiat, Реpownik. — Чешск. Pupownik, Prorostlik. — Сербск. Прорашльика (Панч.) — Нѣм. Hasenöhrchen, Durchwachskraut, das Bruchhasenohr, das Bruchkraut, Knabenkraut, Nabelkraut, Schoosskraut. — Франц. Percefeuille. — Англ. Thorow-wax. Throw-wax. Hare's ear. Прежде употр. въ медиц. подъ именемъ Herba et Semen Perfoliatae. Въ Кіев. губ. употр. для купанья дѣтей отъ грыжи.

Būtea frondosa Roxb. (Legum. Pr. II. 414). Maлабарское лаковое дерево; дост. бенгальское или азіятское Кино. Kino benghalense s. asiaticum. Bengalisches Kino, Butengummi (Трап.)

Būtomus L. Butom. Kunth. III. 163. Сусакъ (Двиг.) — Пол. Roświta, Łaczeń, Sitowiec. — Чешск. Šmel. — Сербск. Kosan. — Луз. Sýcowc. — Финн. Rimpi. — Нѣм. Wasserliesch, Wasserviole, Schafheu, Blumenbinse. — Франц. Butome. — Англ. Flowering-Rush.

Butomus umbellatus L. Фарм. назв. Juncus floridus. Бобовникъ (Орл.) Бочарная трава[1] (Вор.) Бѣлоголовникъ (Астр.) Волчьи бобы (Мейеръ). Волчья трава (Кондр.) Красоцвѣтъ болотный (Пуп.) Гранатая куга (Сарат. Рупр.) Оситнягъ (Малор.) Осотнякъ (Даль) ошиб. Ситовье бѣлое, Цвѣтъ ситный (Кондр.) пер. Ситовецъ (Даль). Сусакъ трава (Кондр. и пр.) Сусокъ (Мог.) Сусатокъ. Хлѣбница (Ряз.) Хлѣбникъ (Пет. Вѣд. 1867, № 299)[2]. Жабячя цыбуля (Умань). Сомнит. и вѣр. искаж. Бехъ или Бесъ болотный (см. Cicuta virosa). Рогатка (Екат.) Банцушникъ (Сарат. Рупр.) Мадлачикъ (Астр.); очень возможно, что послѣднее слово есть искаж. Батлачикъ, а Банцушникъ — искаж. Батманцукъ, какими именами назыв. въ Астрах. губ. Scorzonera tuberosa, а Рогатка тоже есть назв. Trapa natans. — Пол. Sit kwitnący. — Чешск. Sité kwětne. — Сербск. Kosani, Susak sčitasti. — Латыш. Meldri. — Финн. Ruoko, Sarpa. — Тат. Сусатокъ. — Ногайцы Суделанъ-дюкасе. — Кирг. Тин-басъ (Falk.) Альчункай. — Якут. Anagassyn v. Kuol assa. Унджула,

  1. Въ другихъ мѣстахъ этимъ именемъ назыв. Typha latifolia потому что употр. бондарями.
  2. Названіе Хлѣбница прінадлежитъ также по Собол. Calla palustris, которая, какъ извѣстно, тоже въ голодныѳ годы примѣшивается къ хлѣбу.