вида. Кромѣ того въ прежнее время Tamus communis назыв. Bryonia nigra и потому у этого растенія есть общія родовыя названія съ Bryonia L.
Алрунъ (Мельн.)[1]. Зміева трава (Мейеръ). Бѣлая Матица (Стар. Рук.) Нечипай 3елье, Нечипай-Зiллэ (Малор. Рог.) Параличная рѣпа трава (Северг.) Переступъ, Бѣлоцвѣтный Переступень, Черноплодный Переступень. Тарамышекъ трава (Кондр.) — Чешск. Černoposed. Osech, Záplotnik. — Сербск. Debeljača, bljušac, divlja tikwa (т. e. ядовитая рѣпа по Лавр.) Дебелица (Панч.) — Луз. Wićowa rěpa, Pocél, Wić rěpa. Kosćiwadło, Koscadło. — Русин. Переступъ. — Груз. Дзаглисъ-Курдзени, т. е. Собачій виноградъ. Дзаглисъ-Кгурдзена, Хешава (Эрист.) — Тат. за Кавк. Корескъ-узюмъ. — Нѣм. Die weisse Gichtrübe, Giftwurz, der Heckenkürbis, Hundkürbis, Hundsrübe, Rossrübe, Schweissrübe, Stickrübe, Tollrübe, die weisse Zaunrübe, Weisser Enzian, wilder Enzian, wilder Zitwer, weisser Wiederthon. — Франц. La Bryone, La Couleuvrée, Le Navet du diable, Rave de serpent, Vigne blanche, Feu ardent, Herbe au violet. — Англ. White Bryony, white wild Vine wood, Vine. Фарм. назв. Vitis alba s. Uva anguina. Корень употребл. въ древности отъ многихъ болѣзней, какъ то: падучей болѣзни, паралича, водянки, одышки. Отчасти употр. и нынѣ нѣкот. врачами.
Bryophȳllum calycinum Salisb. (Crassul. Pr. III. 395). Живое или живучее дерево (Андр.) Вайда (Кал. г. Медынь. Земл. Газ. 1867. № 24, ошибка). Жидовское племя (Бѣлор.) Мозольное дерево. Отеч. Южн. Азія. Листья прикладываются къ мозолямъ, а въ Китаѣ цѣнятся высоко какъ прохлаждающее, успокоивающее и исцѣляющее раны наружное средство.
Bryopōgon jubatum Link. (Usneac. Rbh. 119). Въ фарм. Muscus arboreus nigricans s. Usnea officinalis. Въ Арх. губ. Мезен. у. называютъ всѣ волосоподобные ягели изъ рода Bryopogon и Usnea — Шакша (Данил.) Bryon древнихъ есть Zostera marina (Hipp.), Usnea florida (Diosc.), Ulva Lactuca (Theophr.)
Būbon L. Umbellif. Pr. IV. 184. Bubonium Плинія есть Aster Amellus. — Пол. Opich. Lonnik. — Чешск. Myřičnik. — Сербск. Miričnjak. — Нѣм. Steineppig.
Bubon Galbanum L. Халванъ (Слав. Исх. XXX, 34). Халванъ душистый (въ пер.) Галбанъ. Каменная петрушка (Даль — перев. съ нѣм. отн. къ виду Bub. macedon. Atham. macedonica). По Ros. это не есть растеніе, дающее настоящій Галбанъ, и только нѣсколько времени считалось таковымъ. — Нѣм. Galbenkraut.
Bulbocōdium L. Melanthac. Kunth. IV. 145. Кобзолецъ. — Пол. Rozsiad, Zimowit. — Чешск. Jarowit. Kobzolec (Slob.) — Сербск. Brnduša, Jarowac. — Нѣм. Lichtblume, die Zwiebelwolle. — Франц. La Bulbocode. — Англ. Bulbocodium.
Bulbocodium ruthenicum Bnge. Bulb. vernum Pall. Брандушка (Lind.) Брундышка (Xap.) Гадючій просоренъ (Сред.) Гадючій просурень (Малор. Рог.) Просиренокъ (Lind.) Сиротки или Сыриткы (Укр. Кален.) Снитка малая (Кондр.) Снитокъ, Снѣдокъ (Мейеръ, Бот. Сл.)
Būnias L. Crucifer. Prodr. I. 229. Свербига (Двиг.) Свербичка (Даль). — Пол. Rukiewnik, Zebostrak. — Чешск. Rukewnik. — Сербск. Repušac. — Финн. Ukonpalko. — Нѣм. Zackenschotte. — Франц. La Bunias. — Англ. Rocket.
Bunias orientalis L. Бздюха (Вор.) Горлупа[2], Гарлупникъ (Тамб.) и измѣн. Гарлупа, Горлюпа, Гарлюпа, Гарляпа (Вор.) Курлѣпа (Ниж.) Шкорлупа (Херс.) Дряна (Тул. Даль). — Грецики (Курск.), Грицики (Черн.) Грицыки[3] (Екат. Херс.) Грыцикъ. Порчакъ (Мал. Рог.) Рѣпничокъ (Кондр.) и измѣн. Рипецъ (Lind.) Дикая рѣдька (въ бол. части Вел. Росс.) Рѣдьковникъ (Арх.) Свербига (Моск. Двиг. Малор.) Свербигузъ (Кондр. sub Crambe). Въ Малор. этимъ именемъ назыв. стебель, а все растеніе Додельникъ (Рог.), Свербейка (Курск.) и измѣн. Свирбигусъ, Свербарика, Сербигусъ, Сергибусь (Кал.) — Свирѣпа,
- ↑ Но это ошибочно, потому что настоящій Алрунъ есть названіе Atropa Mandragora и произошло вѣроятно оттого, что въ прежнія времена корень бріоніи продавали вмѣсто мандрагороваго корня.
- ↑ Можетъ быть отъ горло и лупить, по остротѣ своей.
- ↑ По замѣч. Хруст. въ Екат. губ. не ѣдятъ Bunias, который жестокъ, а ѣдятъ Sisymbrium pannonicum, которую и назыв. Гріцыки. Также ѣдятъ сладковатые черешки листьевъ Chaerophyllum sylvestre, кот. назыв. Свербигузъ.