Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/94

Эта страница была вычитана

Chou Botrytide, Chou-Fleur. — Англ. Cauliflower.

b) Asparagoides. Брокколь. Спаржевая Капуста. — Пол. Brokuły. — Чешск. Prokolice. — Сербск. Брокуле, Прокуле (Лавр.) — Нѣм. Spargelkohl, Broccoli. Bröckelkohl. — Франц. Chou Brocoli. — Англ. Brocoli.

6) Brassica oleracea gemmifera Dc. Брюссельская Капуста. — Нѣм. Sprossenkohl, Rosenkohl. — Франц. Choux de Bruxelles, Choux à jets, à rosettes, Choux à jets de Bruxelles, Spruyt. — Англ. Brussel's Sprouts.

Brassica Rapa L. Рѣпа. Ріпа. По Ros. представляетъ 3 разности:

1) Brassica Rapa campestris. Брассика. Горчиця лубеньска (Малор. Рог.) Капустка. Кольза (ошиб.) Песика. Рапсъ, Яровой рапсъ. Рипакъ, Рѣповникъ, Рыпій, Рыжій. Свирѣпа, Сурѣпица. — Пол. Ognik, Hołdrych. Polna kapusta. Rzepak letny (Jundz). — Чешск. Řepák jarní. — Сербск. Репа (Лавр.) — Нѣм. Sommerreps, Oelreps, Colza. — Франц. Navette d'été. Chou Colza, Colza, Chou oleifere. Vraie Colza. Пo Тэеру Кольза есть Brass. oleracea laciniata. Kohlsaat, франц. Chou à tondre, Colza, Grand Colza. Разводится для сѣмянъ, изъ которыхъ добывается Рапсовое или Кользовое масло.

2) Brassica Rapa β. oleifera biennis. Масличная рѣпа. Озимый рапсъ. Репсъ, Сурѣпица, Свирипа. Кольза. — Пол. Rzepak, Kolnik, Kolza. — Чешск. Řepak-ozimy. — Луз. Řepa, Řepka, Řepička. — Нѣм. Winterreps, Rübenreps, Biwitz. Масличное растеніе.

3) Brassica Rapa γ. napifera Metzg. Рѣпа, Ріпа. — Пол. Rzepa. — Чешск. Řepa. — Сербск. Repa. — Луз. Řepa, řepka. Prawa řepa. — Мордв. Рѣпсъ. — Перм. Сёртни. — Вотяк. Сярци. — Корел. Нагришъ. — Чуваш. Сярыкъ. — Груз. Т(h)алгами (Эрист.) — Сарты Шалгамъ (въ Ходж.) Шальтамъ (Lehm.) — Нѣм. Weissrübe, Wasserrübe (Ros.) Speiserübe, Rübe. Brachrübe, Baurübe. Разводится на кормъ скоту и наз. Stoppelrübe, Herbstrübe (Haage). — Франц. La Rave. Rabioile et Rabioule (назв. Chou Rave и Chou Navet). Kopмовая наз. Navet-Turnep. — Англ. Rapa. У Haage — Garden Turnep. Кормовая наз. Common Stupple Turnips. Корни рѣпы, Radix Rapae sativae, содержатъ сокъ, который дается внутрь отвареннымъ при кашлѣ, и снаружи въ видѣ полосканья отъ удушья. Въ сыромъ видѣ рѣпа полезна отъ скорбута и вообще употр. охотно въ пищу.

Brīza L. Gram. Steud. I. 282. Briza Galenus'a есть наша Secale cereale. Теофрастъ наз. брицой какое то растеніе, которое наводитъ сонъ и заставляетъ поникать головой. Трясунка (Двиг.) неудачн. пер. Пониклица (сочин.) — Нѣм. Zittergras. — Франц. L'Amourette. — Англ. Quaking grass, Spelt-Wheat.

Briza media L. Анютины глазки (Смол. Лод.) Дрожалка (съ нѣм.) Змѣйка, Змѣйка трава, Змѣиная трава (Амб.) Здрижникъ, Сдрыжникъ (Могил., отъ дрожать). Клопики (Смол.) Клопецъ (Новг.) Колосовая трава (Даль). Кокушкины слезки (Могил.) Невейка (Хар. Вор.) Сережникъ, Серьги (Тв. Пуп.) Слезки (Могил.) Трясучка (Собол.) Трясунка (Двиг.) Травица (Минск.) Смѣш. Метлюгъ (Курск. съ Agrostis), Перловникъ синій (съ Melica nutans). Непон. Мутки (Могил.) Сомнит. Конопель, Конопелька, Полевыя Конопельки (Витеб.) Конопій (Ков.) — Пол. Drzączka. — Чешск. Trěslica, Trěsulka. Ploštkova trawa. — Сербск. Treslica, Zvečac. Tpecлица (Панг.) — Луз. Trěpjelička, Wiwawe zele, Škerjedźicowe zele. Sćerkawka. — Финн. Räpelö. — Латыш. Smalka smiïga. — Эст. Wärisemise, Külmatöwe rohi. — Имер. Келешъ-бадахи (Сред.) — Нѣм. Wiesen-Zittergras, Flitter, Wiesen Flitter, Flittergras, Peterskorn, Peterskrone, Brize, Hasengrass, Hasenbrod, Flammel, Medel. — Франц. Amourette petite (въ отличіе отъ Briza maxima, кот. наз. Grande Amourette), Amourette tremblante, Tremblette, Brize, Pain d'oiseau. — Англ. Common Quaking-grass. Ladies hair, Bird-eyes, The Quake-grass. Maiden-hair-grass, Quakers un shakers, Quake, Wagwant. Cow-quake. Цвѣточная метелка прежде употр. въ медицинѣ подъ именемъ Spica graminis lеporini. Хорошая луговая трава.

Bromēlia Ananas L. См. Ananassa sativa Lindl.

Bromelia sylvestris Willd. (Bromeliac.). Изъ волоконъ приготовл. ткань. Волокна назыв. Pita. По Марціусу — Pitta суть волокна растенія Ananassa Pitta-Plum, а Pitiera или Pitteira суть волокна отъ листьевъ Agave.

Brōmus L. Gramin. Steud. I. 318. Отъ bromos древнихъ, чѣм они называли овесъ. Ги́рса (трава, растущая въ пшеницѣ. Бѣлор. Сл. Нос. Вѣр. Bromus secalinus). Дырса (съ пол. назв. Brom. secalinus). Тирса (Даль вмѣсто Дырса). Житецъ. Конколь, Куколь, Колоколецъ (Даль). Костерь (Двиг.) Костеръ, Кострецъ, Костра. Всѣ почти