Gram. Kunth. I. 307. Шишечникъ (Двиг. Даль) соч. — Пол. Wysypka. — Чешск. Ovsik, Ovsiř. — Сербск. Pahovka, Ovsenica. — Луз. Wowsnik. — Нѣм. Glatthafer. — Франц. Le Fromental.
Arrhenatherum avenaceum Beauv. Syn. Avena elatior L. Пырій (Умань). Французскій райграсъ (пер.) Овсяная голка (Даль, отъ Holcus avenaceus). Пол. Rajgras francuzki, Wysepka, Kłasowka. — Чешск. Owes francauzsky, Metlice francauzska. — Финн. Heinäkaura. — Нѣм. Französisches Raigras, Hanggras, Glanzhafer, Glatthafer, Glattgras, Hafergras, der hohe Hafer, Knollengras, Knollenhafer, Knotengras, Manngranengras, Pferdegras, Rossgras, der hohe Wiesenhafer, Zwiebelgras. — Франц. Le Fromental, Fenasse, Fenasse du Dauphiné, Faux froment, faux Seigle, le Raygrass de France. — Англ. French ray-grass. Tall-oat-grass. Отличная кормов. трава; разводится искуственно.
Artānthe Miq. Piperac.
Artanthe elongata Miq. Дост. Maтико, Herba Matico. Отеч. Южн. Ам.[1]
Artemīsia L. Compos. Pr. VI. 93. Отъ Артемиды (Діаны). Артемизія. Пелынь (Слав.) Полинь (Малор.) Пелу́нь, Полынь, Пелу́нъ (съ чеш.) Чернобыльникъ (Двиг.) Одинъ видъ назыв. по Якутски Кучукта́[2]. — Пол. Вуlіса. — Чешск. Pelun, Pelyněk, Čzernobȳl (Opiz). Сербск. Komoljika. — Финн. Maruna. — Имерет. Украло (Сред.) — Аино Yomo-gi. — Нѣм. Wermuth, Beifuss, Stabwurz. Der Buck, der Bucken. — Франц. Armoise, l'Herbe de la St. Jean. — Англ. Mugwort, Wormwood.
Artemisia Abrotanum L.[3] Многія названія заимствованы отъ переводнаго видоваго названія. Божье дерево (Кондр.) и въ садов. Святое деревцо (Слов. Церк.) Бездревъ. (Вол.) Біжъ-дерево, Бисъ-дерево (Малор. Стар. Банд.) по Левч. ошибка, слѣдуетъ Бижъ-дерево. Боже-дерево (Вол. Под.) Кудравицъ (Могил.) Цыпрусъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Сомн. Дубъ-трава (Даль). — Пол. Boźe drzewko. — Чешск. Brotan, dřewinka, boži dřewce, Pelynek, boži drevec (Slob.) — Сербск. Bóžje drvcež. Дубр. Срчано зелье (Лавр.) — Луз. Drěwčko. — Болг. Божо дрцво. — Кирг. Дук-чузанъ (Кир.) — Нѣм. Die Aberraute, Alpraute. Citronenkraut, Citronenwurz, Eberraute, Eberreis, Gänsekraut, Kampherkraut, Stabkraut, Stabwurz, Stabwurzmännchen. — Франц. Armoise-Aurone, Aurone des jardins, Aurone mâle, Abrotane, Aubonne, Citronelle, la Garde-robe. — Англ. The Abrotanum Artemisia or Southernwood, Southwood, Old-man, Lad's love. Въ Фарм. Absinthium ponticum s. romanum, Abrotanum, Abrotanum mas. s. hortensis. (Herba). — Употр. отъ дѣвичей немочи, остановившихся мѣс. очищ., глистовъ и др., а снаружи въ видѣ припарки при ушибахъ, вывихахъ.
Artemisia Absinthium L. Въ Фарм. Absinthium majus, s. rusticanum s. vulgaris (Summitates) (Тран.) Слав. Пелынь. Pyccк. Полынь настоящая. Полынь (Вел. Р.) Полинь (Малор.), Полы́нъ (Бѣлор.), Полынь бѣлая (Полт.), полевая (Нижег.), огородная (Полт.), горькая (Вор.) Палынъ (Шимк. Коря.) Глистникъ (Собол. пер.) Горечь (Вят.) Дикій перецъ (Гурьев. Карел.) — Пол. Piołun. — Чешск. Pelun, Pelyn, Peluň, Pelyňek, Peluňka, Pelynka, Polyňek. — Сербск. Pelen, Pelen gorki. Pelin (Verh.) Осьеначь (Кар.) — Луз. Polon. — Русины: Połen, Pełun. — Болг. Пелинъ. — Молд. въ Бесс. Пелинъ. — Груз. Тур. Арм. Абсинда (Сит.) Абзинта. Ап(h)синта (Кн. Эрист.) — Кирг. Юшанъ (Falk). Джульсанъ (Кир.) Джуса́нъ. — Финн. Koiruoho, Koiso, Koisso, mali, Koimaruna. — Латыш. Wehrmeles. — Эст. Koirohi. — Бурят. Эрьмы-сунка (Кашин.) — Чуваш. Арымъ-вуды, т. е. женская трава. Ширшла-вуды, т. е. вонючая трава (Мих.) — Мордв. Мокш. Атя́-наркемасъ. — Мордв. Эзр. Атя́-нартиксъ. — Кирг. Каранджинъ (Карел. ок. Гурьев.) Юшанъ (Falk), Джульсанъ (Маевъ), Джусанъ, Джуссанъ (Кир. 177). — Нѣм. Gemeiner Wermuth od. Wermut. Der Alsei, die Bauern-medicin, Bauernwermuth, der gemeine bittere Beifuss, Grabkraut, Wiegenkraut, Wurmbad, Wurmtod. — Франц. Absinthe commun. Armoise amère. — Англ. Absinthium. Принадлежитъ къ горчайшимъ травамъ и потому употребляется при слабомъ пищевареніи. Въ народн.
- ↑ Въ Слов. Эртеля, подъ Piper aduncum, нынѣ Artanthe adunca, значится Jaborandi. Но это ошибка, и Jaborandi есть, по опредѣл. Дир. Имп. Бот. Сада Регеля, Ophiopogon Jaburan.
- ↑ Имѣетъ превосх. свойства затягивать раны въ случаѣ порѣза, также полезенъ отъ ногтоѣды. Въ обоихъ случаяхъ траву жуютъ и прикладываютъ къ больному мѣсту (Павл. Зап. Сиб. Отд. Г. О. 1873. Томъ IV).
- ↑ О значеніи видоваго назв. Abrotanum, равно какъ и слѣдующаго Absinthium, см. стр. 1-я подъ этими названиями.