Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/56

Эта страница была вычитана

Fl.) Анютины глазки (Харьк. Черн. № 981), Полевая Медуница (Умань). [Мыдынка т. е. Медунка, (Вол.), Меденишникъ (Полт.)], Заячій салатъ (Гродн.), Лазорикъ (Ниж.), Незабудка (Пет.), Галочка (Тавр.), Свинюшникъ (Полтав.), Ранникъ (Полтав.), Бликота (Курск.), Купи-нось (Курск.), Слѣпота (Полт.), Образки (Мейеръ, Бот. Сл.), Утичья гнѣздышки (Вят. Леп.), Ословыя уста (Wied.) всѣ сомнит. Соч. и перев. Буглосса (Ниж.), Буглазъ, Глазобужникъ (Малор. Кален.), Буглосова трава (Wied.), Бычій язычокъ трава (Кондр. 136), Бычачій языкъ (Трап.), Воловій языкъ (Рог.) Кондр. 147. Собол. Воловикъ аптекарскій (Собол.). Воловикъ, Вологлодка (Мейеръ, Б. Сл.), Красный корень (Мейеръ, Б. Сл.), Краснокорень (Рог.), Цареградскій красный корень (Трап.), Румянка (Малор.), Румяный корешокъ (Даль), Червяница (Мейеръ), Румъянчикъ (Малор. Сред.) — Пол. Farbownik lekarski (Ков.), Wołowy język. — Сербск. Пачjо гнѣздо, Воловски языкъ. — Луз. Kruwjaca, wopuš, słodka łopjéna, Pócćiwe zele, Poććiwka. — Латыш. Wehrschu mehle. — Тат. бак. у. Гавадушва. — Тат. Ятыгъ-баши-отъ (Тавр.). — Нѣм. Das Ackermannskraut, die Augenzirn, die rothe Hundszunge, das Liebäuglein, Sternblümlein. Gemeine Ochsenzunge, Bauernboretsch. — Франц. Fausse bourache, Langue de boeuf. Buglosse. — Англ. Bugдoss, Oxtungue. Раст. въ Средн. и Сѣв. Европѣ, Аз. Прежде употр. въ медицинѣ какъ средство мягчительное и способ. отдѣленію. Въ Сибири употр. отъ бѣшенства собаки. Отъ конской бол. (Влад.), отъ кашля (Волын.), отъ ранъ (Полт.), отъ зубной боли (Курск.) Молодые цвѣты въ пищу (Полт.). Листья употр. для окрашиванія въ зеленый цвѣтъ.

Andīra Lam. Legum. Pr. II. 475. Туземн. браз. назв. Андира. Капустное дерево (пер.) — Пол. Czerwimor. — Чешск. Sucholusk. — Сербск. Suhokom. — Нѣм. Kohlbaum. — Франц. Angelin. Arbre chou. — Англ. Angeleen-Tree, Cabbage-backtree.

Andira Aubletii Benth. Капустное дерево, Ангелиновое дерево (пер.) — Нѣм. Traubiger Kohl- od. Angelinbaum. — Франц. Bois Angelin, Bois d'Angelin de la Guiane, Bois de Perdrix, Bois de Vouacapoua (Nyst.) — Англ. Cabbage Tree Wood, Angelik. Отеч. Кайенна и Бразилія. Сѣмена, Semen Angelin, и кора, Cortex Angelinae, идутъ въ торговлю; употр. отъ глистовъ.

Andira inermis H. В. К. (Syn. Geoffroya jamaicensis Murr.) Ямайское капустное или глистное дерево (пер.) — Нѣм. Westindischer Kohl- od Wurmrindenbaum. — Франц. Bois palmiste des Antilles. — Англ. Turkey-Wood. Отеч. Ямайка. Дост. обыкн. Cortex Geoffroyae jamaicensis s. Cabbagii.

Andira retusa H. B. K. (Syn. Geoffroya surinamensis Bondt et Murr.) Доставл. Cortex anthelminticus surinamensis s. fuscus. Отеч. Суринамъ.

Andrāchne L. Euphorb. Pr. XV. 2. 232. Отъ греч. andreios, сильный и achne, пѣна. Неспячекъ (Даль)? — Пол. Andraszek. — Чешск. Homulinec. — Сербск. Gromuljaš. — Англ. Bastard Orpine. (На Сербск. Kotolažak назв. Andr. telephiorides).

Andrōmeda L. Ericac. Pr. VII. 606. Пo имени миѳической Андромеды. Андроме́да (Двиг.) Безплодный кустъ (Амб.) Безплодница (Сл. Церк.), Болотникъ (Pall.), Болотная былина (Даль), Подбѣлъ (Даль). Смѣш. и пер. Тундрица (Пет.), Багунъ, Багульникъ (Амб.) съ Ledum. — Пол. Modrzewnica, Rozmarynek. — Чешск. Bahenka, Bahnitka (Sl. Op.) — Сербск. Blatnik, Nadlist. — Луз. Baženka. — Финн. Suokukka. — Нѣм. Lavendelheide, Gränke, Kienporst! — Франц. Andromede. — Англ. The Andromeda. Dutch Myrtle.

Andromeda calyculata L. См. Cassandra calyculata.

Andromeda polifolia L. Андромеда узколистная. Безплодница (Кален.) Болотникъ или Подбѣлъ (Pall.), Пьяная трава (Камч.), Остролистная, Злосчастная трава (Wied.), Чахоточная трава (Пет.), Багульникъ (Даль) см. съ Ledum. Дикій розмаринъ (Wied. съ нѣм.), Гонгобель (Тв. смѣш. съ Vacc. uligin.) — Пол. Bagienko. — Чешск. Bahenka. — Финн. Punerva suokukka. — Эст. Soo kaelud. — Нѣм. Die rothe Lavendel-Heide, Rosmarinheide, falscher Porst, kleiner wilder Rosmarin, Torfheide. — Франц. Andromede à feuilles de pouliot. — Англ. Wild Rosemary, Marsh Rosemary, Marsh Holy Rose, Moorwort, Poly Mountain. Сѣв. Евр. Аз. Ам. Настой листьевъ употр. отъ ревматизма; отъ чахотки (Петр.). Растеніе вредно козамъ и овцамъ.

Andropogon L. Gramin. Steud. I. 363. Отъ греч. aner, мужъ и pogon, борода. Козелецъ (Амб.), Бородачъ (Даль) соч. — Пол. Palczatka, Trawa brodata. — Чешск. Wausatka, Vousatka (Slob.) — Сербск. Brkaš, bèrkaš, bradač. Джип (Лавр.) — Луз. Brodawa. — Нѣм. Bartgras, Bürstengrass, der Männerbart