Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/45

Эта страница была вычитана

Церк.) — отъ Копеечникъ. — По Калм. Чагеракъ (Pall.), Цегрикъ (Калм. степь). У Кирг. Джантакъ. У Хив. Янтакъ; въ Ташк. Янтакъ-Шакаръ (Кир.) — У Тат. и Бух. Tchutur-char (Lehm.), Тшутуръ-хоръ (Кир.) Манна, доставляемая этимъ видомъ, назыв. Руста въ Самаркандѣ, Таранджобинъ въ другихъ мѣстахъ Ташкента (Кирѣев.)

Alhagi maurorum Tourn. Сир. Ар. Перс. Ег. Syn. Alh. mannifera Desf. Hedysarum Alhagi L. Manna Hebraica Don. Искуств. сост.: Манный кустарникъ. — Нѣм. Alhagistrauch, Mannaklee, Persische Manna. Türkischer Hahnenkopf. Кустарникъ, растущій въ Персіи, Сиріи, Аравіи и Египтѣ и отдѣляющій въ жаркое время года сокъ, похожій на медъ, твердѣющій на воздухѣ и принимающій при этомъ красный или коричневый цвѣтъ, и въ этомъ видѣ извѣстный подъ именемъ Персидской манны, альгаговой манны, дикаго меда Іоанна Крестителя, а въ аптекахъ — Manna persica s. Alhagina. Манна эта не имѣетъ никакого запаха, вкуса сладкаго, и на Ливанѣ употр. въ пишу. Нѣкоторые принимаютъ ее за библейскую манну.

Alibērtia A. Rich. Rubiac. IV. 443. По имени писателя Алиберція. Плоды Alib. edulis Rich. наз. Черная Гуаява. Goiave noire. Отеч. Гвіана.

Alīsma Lin. Alismac. Kunth. III. 147. Отъ греч. alis, соленость, морская вода, вслѣдствіе мѣстонахожденія. Частуха (Двиг.), Шильникъ. — Пол. Žabieniec, Źabiniec, Žabik. — Чешск. Žábník. — Финн. Sarpio. — Нѣм. Froschlöffel, Wasserwegerich.

Alisma Plantago L. Фарм. назв. Plantago aquatica (Rad. et Herb.) Бабка водяная (общ. съ пол.), Бишникъ (Кален. Мал.), Болотная трава (Ниж. Cap.), Бѣликъ (Тамб. Меу). Жовныкъ (Умань отъ жовна, золотуха), Собачья кислица (Олон.), Подшильникъ (Вор. Тар.), Пуповикъ, Пуповникъ, Пупошнікъ. Скотская трава, Сѣдличка (Wied.), Частуха (Моск. и др.), Водяная чемерида (Влад.) Шальникъ, Шильникъ, водяной Шильникъ (въ бол. ч. Россіи). Иск. сост. и взят. съ др. яз. Бѣшаникъ (Даль, по употр. отъ укуш. бѣшен. жж.) Болотный лягушечникъ (Ниж ), Лягушачья трава (Вят. Даур. съ нѣм.). Пастушеская свирѣль или Подорожникъ водяной (Кондр. съ древн. лат. Fistula pastorensis s. Plantago aquatica). Водяной попутникъ (Мал. Рог.) тоже. Укусильникъ (Линд.) по леченію отъ укушенія. Смѣш. съ др. pp. Вахтовникъ (Волог.) съ Menyanthes. Искаж. Чещуха (Гродн.) отъ Чистуха. Необъясн. Водяная ель (Ворон.), Головишникъ (Екат.), Дикарка (Ниж.), Простоволосъ (Орл.) — Пол. Žabiniec babczany (Вил. Ков. Гр.), Babka wodna. — Чешск. Žábnik (Pr.), Panska lžiсе, lopatka, Babka vodni (Slob.)Сербск. Žabočun, Kornjačica, Vodena bokvica. — Луз. Žabjace lžičy. Žabnik, Žabjenc. — Финн. Eläimen Uhmänkieli. — Эст. Weiste sudame rohi, т. е. скотская сердечная трава. — Нѣм. Gemeine Froschlöffel, Froschwegerich, Hasenlöffel, Grosser Wasserwegerich, Wasser-Wegebreit. — Франц. Fluteau, Pain de crapauds, Pain de grenouilles, Plantain d'eau. — Англ. Water-Plantain. Корень этого растенія составляетъ одно изъ употребительнѣйшихъ средствъ отъ укушенія бѣшеной собаки. Во Влад. губ. употр. на присыпку ранъ у скота, а въ Орл. отъ водяной болѣзни.

Alkānna Tausch. Borragin. Pr. X. 97. Отъ арабск. alhenneh, означающаго названіе грубо смятыхъ листьевъ Lawsonia inermis, которыми на Востокѣ красятъ ногти.

Alkanna tinctoria Tausch. У древн. Anchusa, Alcibiadion, Onocleia (Diosc.) Красный корень, Червленый корень (Кондр. 57, 39). Пер. Алканна. Названіе Щеглова — Воловикъ должно быть отнесено къ Anchusa. — Тат. въ Дерб. Геве-джуве (Сит.) — Пол. Czerwieniec, Czerwony korzen. — Нѣм. Alkannawurzel, Türkische Rothe, Färbende Ochsenzunge. Aechte Orcanette. — Франц. Alcanna, Orcanette de France, Orcanette des teinturiers, Buglosse des teinturiers, дост. краску Alcanet, Альканетъ. Темнокрасные корни извѣстны подъ именемъ Radix Alcannae s. Alcannae spuriae; содержатъ красильное начало.

Alkekengi v. Physalis.

Alliāria Adans. Crucif. Pr. I. 196. Отъ Allium, лукъ, по запаху. — Чешск. Časnáček. — Нѣм. Lauchkraut. Lauchkresse. — Франц. Alliaire.

Alliaria officinalis Andr. Фарм. Herba et Semen Alliariae. Подгайникъ (Укр. Горн.), Свирѣпка, Свирипка, Свирипа (Lind.), Сурѣпица[1] чесночная.

  1. Названія Сурѣпица, Свирѣпа, Свирипа и проч., происходящія отъ корня рѣпа, встрѣчаются очень часто и даются многимъ крестоцвѣтнымъ растеніямъ изъ родовъ Barbarea, Brassica, Erysimum, Sisymbrium частію потому, что цвѣты всѣхъ этихъ растеній сходны между собою, а частію потому, что нѣкоторые нынѣ отдѣльные роды какъ то Alliaria, Barbarea прежде относились къ Erysimum.