(Lind. Bull.) Бу(а)рвинокъ (Екат.), Водохатикъ (Вол.), Васильки (Хар.), Полевой василекъ (Полт.), Лѣсовые васильки (Полт. Екат. Grun.), Вологлодка (Lind.), Синяя Горлянка (Lind.), Дубина (Кал.), Дубница меньшая (Рукоп.), Живучка (Lind.), Залѣсъ-трава (Вор. Тар.), Иванъ да Марья (Нижег.), Солодкій крапивникъ (Grün. Екат. Хар.), Лоекъ, Лоюкъ (Рог. Оп. Сл.), Маточникъ (Вол.), Полевая мята, Починочки (Кіев.), Суховершки (Рог. Оп. Сл.), Сивякъ, Синоцвѣтъ (Grün. Екат. Хар.), Синій цвѣтъ маленькій (Екат.), Толстушка (Вор.), Шандра (Кал.) Употр. въ народн. медиц. для замариванія волосатика (Кал.), для рощенія волосъ (Кіев.), отъ грудной боли (Хар.), на ванну отъ сухотки (Екат.) Прежде употребл. въ медицинѣ.
Ajuga Iva Schub. По Wittstein'y это есть Ajuga или Abiga древнихъ. Въ Фарм. Iva moschata v. Chamaepytis monspeliacus (Herba). Вѣтреная трава, Долесошная трава, Подсосная трава. Заимств. Ива, Гива (Корн. Шиик.), Кипарисникъ — Нѣм. Edelgamanderlein, Feldcypresse, Ivenkraut (Tabern.), Bisam-Günsel, Iva-Günsel. — Франц. Bugle musquée, Ivette musquée. — Англ. Herb Ive, Herb Ivy, Herb Eve.
Ajuga Laxmanni. Мякишь (Курск.) Тат. Узюнлы-отъ-башъ (Тавр.).
Ajuga pyramidalis L. Фарм. Bugula s. Consolida media (Herba). Русская буквица (Волог. Дв. Маг. 1826), и др. общія съ Aj. reptans. — Нѣм. Berggünsel, Steingünsel, edle Brunellen, blauer Gukguk.
Ajuga reptans L. Фарм. Bugula s. Consolida media (Herba). Богородичникъ (Екат.), Русская буквица (Волог. Дв.), Вологлодка (Кондр.), Горькуша (Кал.), Грыжница (Даль), Грыжная (Вятск.), Горлянка (Смол. Мог. Кіев.), Горловинка (Могил.), Синяя Горлянка (Meyer Б. С.), Дубровка (Костр. Пет. Екат.), Дубянка (Кал.), Живучка (Моск. Херс. Могил.), дикій Жабрей (Нижег.), Живучая трава (Кондр. Мейер. Бот. Сл. Моск. и др.), Косматка (Сл. Церк.), Дѣвичья краса (Сл. Церк.), Дивчача краса (Кален. Укр.), Лихорадочная трава (Вятск. Meyer), Лоекъ (Черн. Цит.), Моховая трава (Вятск. Meyer), Кошачья мята (Яросл. Петерб.), Осинка (Ив.), Островершки (Умань), Подгрудникъ (Гродн.), Разрывъ (Могил.), Суховершки (Ум.), Сердечная трава (Вят. Meyer. Fl.), Синіе столбики (Волог.) Съ иностр. Елушка (Перм.) съ нѣм. Параличная трава смѣш. съ Aj. Cham. Необъясн. Сенецъ (Полт.), Христохоронка (Костр.) Рук. Рупр. — Чешск. Swalnik prostrĕdni. — Луз. Módry jěžončik. — Болг. Дуброва, Космата трава. — Нѣм. Günsel, Golden-Günsel, Blauer Guguck, Guckuk, Zapfenkraut, Heilkräutlein, Wiesenkräutlein. — Франц. Bougle rampante, Bugle ordinaire, Consoude moyenne, Petite Consoude, Consyre moyenne, Herbe de St. Laurent. — Англ. Bugle. Common Bugle. Въ средн. вѣк. — Consound, Consoud. Прежде употребл. въ медицинѣ. Отваръ въ молокѣ пьютъ отъ болѣзни горла (Смол. Лод.)
Alāria Grev. Algae. Phyceae Rbh. 3. 188. Отъ ala, крыло.
Alaria esculenta Grev. Атл. Тих. Ок. Syn. Laminaria esculenta Lamour. Fucus esculentus L. Водоросль, растущая въ Атлантическомъ, Сѣверномъ и Тихомъ Океанахъ и употребляемая въ пищу и для добыванія Іода и Соды.
Albizzia v. Mimosa.
Albūca L. Asphodel. Kunth. 4. 372. Отъ albus, бѣлый. Albuca Римлянъ есть стебли Asphodelus ramosus. Альбука. Птичье молоко (съ пол.) — Пол. Ptaszla, Ptasie mléko. — Чешск. Dwausmĕrka (Pr.), Bĕlounka — Нѣм. Stiftblume, Weissblume.
Alcea v. Althaea.
Alcanna v. Alkanna.
Alchemīlla Tourn. Rosac. II. 589. По Линнею отъ Alchemie, потому что алхимики придавали чудесную силу ея росѣ. По другимъ имя это есть арабское alkemelyeh. Перев. Манжетка (Двиг.) Ин. Алхемилла. Русск. Приворотъ. — Пол. Przywrotnik, Nawrotnik, Lwia łapa, Gwiazdki. — Чешск. Kontryhel (Pr.) Husínoszka, Privrátnik (Slob.) — Сербск. Vrkuta, Verkuta. — Финн. Poimulehti. — Нѣм. Löwenfuss, Frauenmantel, Siuau. — Франц. Alchemille, Pied de lion.
Alchemilla vulgaris L. У Fuchsius'a — Pes leonis. Аксютина трава (Олон. Рупр.); Баранникъ (Яросл.), Богова слезка (Костр.), Га́рникъ (Бѣлор.), Горлянка (Олон.), Грудная трава, Грудница (Ниж. Кал.), Запольникъ (Даль), Звѣздочная трава (Костр.), Камчужникъ[1] (Вят.
- ↑ Камчу́гъ или Каичу́га есть старинное названіе подагры. Въ Сарат. и Астр. губ. этимъ именемъ называется красная сыпь, въ родѣ проказы, она же крымка, крымская болѣзнь. Въ Нижег. губ. это наз. Карбункулъ, антраксъ, злой боляшокъ (Даль. Толк. Слов. II. 700).