Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/392

Эта страница была вычитана

Ильмъ, Ильмникъ. Илевъ (Кот. Сѣнн.) Караичъ, Карагучъ. — Самог. Winkszna. Пол. Pospolity wiaz. — Чешск. Jilm, Jilem, Jilma. — Сербск. Břest prosti, Crni Brest. — Луж. Wjaz. — Тат. и русск. въ Крыму Karagatsch, т. е. черное дерево. — Тат. въ Эрив. губ. Нальбантъ[1], Нарвантъ. — Тат. въ Тифл. Косъ-кара (Сит.) — Корел. Ильму́ (Олон. губ.) — Чуваш. Имля. — Мордв. Мокш. Укса. Эрз. Маразъ (Пенз.) Уксюнъ (Влад.) — Тат. Jonke (Pall.) — Тат. Екат. Кара-агачъ. — Тат. Вятск. Чигай (Meyer). — Ног. Бюлдрегенъ. — Вотяк. Нило (Вят.) Латыш. Gohba. — Эст. Jalaka. — Груз. Копити. Т(h)ела (Эр.) — Гиляки Harugi. — Гольды на Амурѣ и Ольчи Mússj'igda, vel. Mútzj’igda. Гольды на Уссури — Chaila. — Манегр. Monón (Мах. 247). — Бух. Gudschum. — Перс. Narwand, Gudschum, Darachti Pascha, т. e. дерево мухъ. — Узбек. Ssadia. — Нѣм. Der Bergruster, die Elme, der Feldrüster, die Feldulme, der Ilmbaum, der Leimbaum, der Rüstbaum, die Steinlinde, die glatte Ulme, der Weissrüster, das Ysopenholz. Yper. — Франц. L'Orme champêtre, L’Ormean. Orme sauvage, Orme ordinaire, Orme commun, Orme blanc, Arbre à pauvre homme, Ormille, Ypreau, Hipréau, Umeau. — Англ. The English Elm, Common rough or breadleaved witsch Elm.

Ulmus campestris var. suberosa. Syn. Ulmus suberosa. Берестина (Güld. Укр.) Берестокъ (Мал. Сред.) Берестъ (бол. ч. Росс.) Бересть и изм. Верескъ (Курск.) Илимовникъ (за Байк.) Ильменникъ (Кондр.) Пробочный Ильмъ. Карачникъ, Карагачъ, Караячина (Укр. Черн.) Караачъ. Карагучъ (по Волги и Тереку). — Пол. Brzost, Brzost korkowy. — Чешск. Břest. — Сербск. Брест. — Груз. Т(h)еламуши. — Тат. Kara-agatsch, т. е. черное дерево (по цвѣту сердцевины). Эльме (Кумыкск.) Сит. — Монг. Chaljaes. — Калм. Elmde. — Гольды Chýrrebadja v. Zjédsika, Zélijka (Мах. 24). — Нѣм. Korkulme, Korkrüster. — Франц. Orme fungueux, Orme liège. — Англ. The Cork barked Elm.

Ulmus effusa Willd. Вязъ, Вязина, Вязовина. Берестокъ (Сред.) Берестъ (Бесс.) Габи́на (Гродн.) Ильма, Ильмина, Лемъ (Черн. Консп.) Лимакъ (польск.) — Пол. Więz, Brzost, Gab, Gabina, Kopak, Kopaczyna, Lim, Limak. — Чешск. Waz. — Сербск. Бели Брест, Вез (Панч.) — Перм. Сиръ. — Вотяк. Сирпу (Meyer). Лулъ-пу (Сарап. Серг.) — Мордв. Сёлае. — Чуваш. Хорама (Влад. Гребн.) — Мордва въ Пенз. губ. Селей. Мокш. Сели. Эрз. Селіи́. — Латыш. Ghobe. Sausveeschi (Pall.) — Эст. Künapää-puu, Küna puu, Künarpää-puu (Wied.) Jallakas (Pall.) — Финн. Paju (Pall.) Kynäjalava. — Арм. Кицни. — Нѣм. Kleinblättrige Ulme. Rothe Rüster (Pall.) Schwarze Rüster, Rauchlinde (Ros.) Langstielige Rüster, Lindbast, Bastlinde, Bastilme (Hayne). — Франц. L’Ypereau (Pall.) — Англ. Small leaved Elm. Употр. на разныя издѣлія вообще и особенно на колеса къ возамъ. Кромѣ того ильмовый хворостъ дается въ кормъ рогатому скоту и овцамъ въ Мартѣ и Апрѣлѣ какъ кровоочистительное средство (Тат. въ Каз. г.)

Ulmus montana[2] With. Вязъ (Нижег. Самар. Вор.) Берестъ (Волын.) Беристъ (Полт.) Илемъ (Укр. Черняевъ). Илимъ, Ильма, Ильмина (Lind.) — Пол. Wiąz pospolity (Вил. Ков.) — Молд. Венишъ (Бесс.) — Финн. Alaja, Jalain, Jalaja, Kyneppä. — Гиляки на Сахал. Chartsch (Glehn.) — Гольды Charraché (Мах. 246). — Англ. Wych Elm, Wycb-Hazel. Употр. на разныя издѣлія и особенно на оглобли и вязья къ санямъ.

Ulva L. Ulvaceae Rbh. 135. Мѣшечница (Собол.) Водяное масло (Georg. sub Ulva pruniformis). — Пол. Watka. Блоница (Мик.) — Чешск. Porost. — Сербск. Porast. — Луж. Wodniwe zele, Pórost. — Нѣм. Das Watt, die Ulve. — Франц. L’Ulva, Hèrbe à la Tortue. — Англ. Ribbon Laver. Watt-Salat.

Ulva Lactuca L. У Діоск. Bryon thalassion. — Нѣм. Salat Ulva, Meersalat, Meerlattich, Schlauchfaden. — Франц. Laitue de mer, Chicorée de mer. Англ. Oyster green — любимое кушанье англичанъ. Lettuce Green Laver.

Umbīlicus DC. Crassul. III. 399. Umbilicus знач. пупъ. Всѣ назв. перев. Пупъ женскій трава, Пуповная трава

  1. Ulmus campestris suberosa, къ которому привиты маленькія вѣтви другого какого либо Ulmus’a для образованія кроны, назыв. Нальбандъ или точнѣе Нальбянди (что буквально по татарски составлено изъ двухъ словъ: наль — гвоздь и бянди — повязка. Этимъ же именемъ называютъ также и Ulmus campestris denudata (Сит.)
  2. Въ Рук. Рупр. этотъ видъ характеризуется такъ: Folia subsessilia longe acuminata supra opaca, scabra vel scaberrima, т. e. листья полусидячіе, длиннозаостренные сверху, болѣе или менѣе жесткіе.