Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/39

Эта страница была вычитана

Сыроѣжка (Даль), Скрыпица — (всѣ сомнит.). — Пол. Chrząszcz, Mleczai, Hruzd, Cbruszez var Hrusda. — Чешск. Peprnik, podborownik, Krawina.— Сербск. Paprenjača. — Нѣм. Weisser Pfetterschwamm, Pfefferpilz, Weisser Kuhschwamm. — Франц. Vache blanche, Auburon. Острый бѣлый сокъ рекомендуется при болѣзняхъ почекъ, въ изнурительномъ потѣ и въ легочной чахоткѣ (Opiatum antituberculosum).

Agaricus pratensis Pers. Rbh. 566. Weinm. 66. Мокрушка (Заг.) — Франц. Petite Oreillette. Quiche. Mousseron.

Agaricus procerus Scop. Rbh. 574. Weinm. 7. Скрыпица (Pall. s. Ag. extinctorius) Заг. Подъорѣшникъ (Заг.) Бѣлянка (Даль s. Ag. extinct.) Оклубъ, бѣлый Мухоморъ (Даль), Поплаушка съѣдобная. — Нѣм. Parasolschwamm, Parasolpilz, Buberitze, Bubutzen (sub. Ag. colubrinus). — Франц. Grisette, Coulemelle, Paturon (и множ. sub. Ag. colubrinus Щегл. Drap.)

Agaricus Prunulus Pers. Rbh. 508. Weinm. 134. Вишенникъ, Ивишенникъ (Даль), Ивишень (Заг.), Ивишенье (Каз.) Подвишни (Малор. Черн.), Подвишень (Рог. Оп. Сл.) — Пол. Mczar. — Чешск. Majowka. — Сербск. Majevka, Brašnavac. — Чуваш. Раскà-кумби (т. е. холодные грибы) Мих. — Нѣм. Der Rassling, der Mousseron. — Франц. Le Mousseron. Mouçeron. Macaron des près. Bisettes.

Agaricus rufescens Fr. Rbh. 576. Weinm. 6. Мухоморъ (Борщ.) — Нѣм. Perlschwamm. Grauer Fliegenpilz.

Agaricus rufus Scop. Rbh. 546. Weinm. 47. Нынѣ Lactarius rufus Scop. Рыжикъ красный поздній (Собол.) Дуплянка болотная красная (Weinm.)

Agaricus Russula Schäff. Rbh. 562. Weinm. 21. Голубникъ, Сыроѣжка (Заг.) Сироіжка (Рог.) — Пол. Syrojeszka. — Чешск. Holubinka. — Сербск. Golubača. — Нѣм. Der essbare rothe Täubling, Honigtäubling, Honigstocktäubling.

Agaricus rutilans Schäff. Rbh. 561. Weinm. 21. Красный опенокъ, Поддубовникъ (Даль), Пластинникъ поддубовый.

Agaricus scrobiculatus Scop. Rbh. 554. Weinm. 37. Нынѣ Lactarius scrobiculatus. Подгруздень (Соб.), Подгруздь (Заг.), Подгруздь желтый (Weinm.) — Нѣм. Erdschieber.

Agaricus subdulcis Pers. Rbh. 547. Weinm. 45. Бѣлянка (Заг. Даль), Білянка (Малор. Рог.), Дуплянка (Собол. sub. Ag. dulcis). — Нѣм. Süssling. β. Camphoratus b. cimicicarius Batsch. Дуплянка темножелтая (Sob. sub. Ag. cimicarius). — Пол. Swiniarka.

Agaricus torminosus Schäff. Rbh. 553. Weinm. 38. Нынѣ Lactarius torminosus Fr. Волнуха (Заг. Борщ. Волк.), Волнушка бѣлая ранняя (Собол.), Волнуха красная и бѣлая (Weinm.), Волвявка (Заг. 91), Волвяница, губа волвянецъ (Даль, Вят., Костр. и др.), Волденка, Волденица (Волог. Эр.), Отваруха (Заг. Костр.) — Пол. Wełnianka. — Чешск. Ryzec luňatý, owči. — Сербск. Brezowka. — Нѣм. Birkenreizker, Birkengiftreizker, Giftiger od. wilder Hirschling. Pferdereizker, Kuhreizker.

Agaricus Tremulus Schäff. Rbh. 514. Weinm. 131. Сизякъ (Собол. Сл. Церк.)

Agaricus trivialis Fr. Rbh. 552. Weinm. 39. Дуплянка сѣрая (Weinm.)

Agaricus vellereus Fr. Rbh. 550. Weinm. 50. Нынѣ Lactarius vellereus Fr. Подгруздень (Волкен.) Молочай (Борщ.). Груздь бѣлый (Weinm.), Дупленка, Дуплянка, Дубянка (Рупр.) — Нѣм. Wollschwamm, Erdschieber, Kothschieber, Schieherling. β exsuccus Cyхарь (Борщ.) Бѣлякъ (Новг. Волк.)

Agaricus violaceus L. Rbh. 497. Weinm. 150. Голубецъ (Собол.), Горяшка (Пск.), Дуплянка (Сл. Церк. Даль), Отварушки (Даль). Синюха (Сл. Церк. Рог.), Синегузъ, Синюшка (Арх.), Сынякъ (Подол.), Свинуха (Сл. Церк.), Свинушка, Свинарь, Сухарики, Сыроѣга (Даль), Сыроѣжка (Б. Сл. Mey.).

Agaricus virgineus Pers. Rbh. 566. Weinm. 67. Молочникъ (Собол.), Молокоѣдъ (Даль). — Нѣм. Heidenmousseron, Juogfernschwamm, Heiderling. — Франц. Blanchet.

Agaricus volemus Fr. Rbh. 548. Weinm. 44. Поддубень, Поддубенка, Подмолочникъ, Подъорѣшникъ (Даль), Солянка пестрая (Собол. sub. Ag. testaceus Pl.) — Нѣм. Goldbrätling, Breitling, Birnen-Blätterpilz. — Франц. Vache rouge[1].

  1. Въ Дополненіи къ Опыту Областнаго Великорусскаго Словаря, изд. Имп. Акад. Наукъ 1858 г. — есть слѣдующія неопредѣленныя названія грибовъ: Абздюха (Влад.), Бабура — Сморчокъ съ низкой ножкой и толстой шляпкой (Влад.), Бака — чужеядный грибъ, растущій на стволѣ деревъ (Перм.), Болотовикъ — Козлякъ (Влад.), Валунъ-грибъ, Маслянка (Пск. Новорж.), Вересовикъ — грибъ, который нарастаетъ на вересовыхъ пняхъ (Пск.) Краси́къ — родъ грибовъ подъосиновыхъ. Лубешка и Лубишка — грибъ изъ породы солонухъ, синеватый съ фіолетовымъ отливомъ (Пск.), Лубя́нка, Лубяшка — тоже Ситовикъ — грибъ Моховикъ (Пск. Нов.) Въ Толков. Словарѣ Даля есть слѣдующія неопредѣленныя еще грибы: Кри́нка, Крино́чка — грибъ сыроѣжка (Нижег.), Кульникъ (Пск.) — родъ съѣдомыхъ грибовъ. Ли́сочка или Опенокъ-сплоень (Ag. flabellatus). Олипа́никъ (Нижег.), алипанъ, грибъ болотникъ, Масляникъ? Кромѣ того г. Даль говоритъ о грибахъ: «есть еще зайчушки, совики, синявки, бычки, солодошки, иванчики, глухари, грачевники, кузовки, кульники, крапивники (опенки?), гулянки, овечки, подгребы, подъелочники, фетюга, колчакъ, желтуха и мн. др. названія грибовъ, но всѣ эти названія еще не разобраны учеными и извѣстны только въ народѣ (Толк. Сл. I. 349). М. М. Левченко приводитъ еще слѣдующія простонародныя названія грибовъ, изъ рода Agaricus, которыхъ латинскія названія неизвѣстны: рядовка (шляпка сѣрая, растетъ группами), колпачки (растутъ на лугахъ), пожарки (желтые, растутъ на лѣсныхъ пожарищахъ), зеленушки (въ мелкомъ хвойномъ лѣсѣ на открытомъ незаросшемъ пескѣ), свинякъ (въ родѣ груздя, но шляпка сверху черная), товстушки, пистряни (около пней деревьевъ).