Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/381

Эта страница была вычитана

тевка. Котелки (Малор.) Болотные орѣхи (Симб.) Болотни оріхи (Мал. Рог.) Орѣхи водяные трава (Кондр.) Водяни оріхи (Малор. Рог.) Каменные орѣхи (Мог. Пабо и Чол.) Колкіе орѣхи (Симб.) Плавающіе орѣхи. Чортовы орѣхи (Сл. Ц.) Чортови оріхи (Рог.) Водяные каштаны, Рогатки, Рогатникъ. Рогульки (Томск. Пот. Мал. Рог.) Рогулки (Кондр.) Рогульникъ (Сл. Церк.) Чортовы рогули (Даль, съ нѣм.) Видъ рогулешный (Кондр.) Гульникъ. Чилига (Тр.) Чилимъ (Pall. съ кирг.) — Пол. Orzech wodny, Orzech kołący. — Сербск. Rašakobični или Vragolić. Враголичь (Лавр.) — Тат. Чилимъ, Шюлимъ, Гилимъ. Алт. Тат. Тумгаякъ. — Калм. Яршикъ (Бадманцыкъ ad Scorz.) Черк. Джона-яштромъ, т. е. чортовы голоды, чортовы плоды. Джагиннэ-яштромъ, т. е. адскіе орѣхи (Зап. Кавк. Общ.) — Кирг. Джили́мъ. — Гольды Kóvozo s. Kórjzo. — Гиляки Olghos (Schr.) Мах. 106. — Латыш. Uhdens reeksti. — Нѣм. Gemeine Wassernuss, Jesuitennuss, Wasserkastanie, Teichnuss, Stachelnuss, Seenuss, Spitznuss. — Франц. La Châtaigne d’eau, Châtaigne cornue, Châtaigne d'eau, La Tribule aquatique, La Truffe d’eau. Cornue, Cornuelle, Echarbot, Marron d’eau, Noir d’eau. Saiigot. Macre nageante. — Англ. Saligot, Water Caltrops. Плоды сырые и жареные въ золѣ употр. въ пищу.

Tremēlla mesenterica Retz. Hymen. Rbh. 310. Фарм. назв. Nostoc mesenteriforme. Дрожалка (Соб.) Драгли (Заг.) Драглі, Дриглі (Малор.) — Пол. Trzęsidło, Kisielec. — Чешск. Rosolowka. — Сербск. Drhtulja. — Луж. Rosołka. — Нѣм. Der Zitterpilz. — Франц. La Tremelle.

Trībulus[1] Tourn. Zygophyll. I. 703. Волчецъ (Кондр.) — Пол. Wrzęciołek, Buzdyganek. — Чешск. Nadseda. — Сербск. Gleščić, Glošje, Volikac. — Нѣм. Der Burzeldorn, die Wegedistel, das Zwillingsblatt. — Франц. La Herse, la Tribule. — Англ. Caltrap, Caltrops.

Tribulus terrestris L. Колючки (Малор. Рог.) Якорці (Малор.) Земляной Чилимъ (Даль) и у него же ошибочно — Кавалерская звѣзда. — Сербск. Babin zub (Panč.) — Узб. Temur-tikan, т. е. берущее желѣзо. — Калм. Нохоя-арапъ, т. е. собачій зубъ. — Персы и Тат. за Кавк. Chari Chassak (Pall.) Хари-Хасанкъ (Сит.) — Нѣм. Gemeiner Burzeldorn, Erdstachelnuss. Бухарцы смѣшиваютъ порошокъ этого растенія съ табакомъ и курятъ эту смѣсь для излеченія ранъ во рту (Леманъ).

Trichodēsma incanum DC. Borrag. X. 171. Сарты на Сыръ-Даръѣ — Кокъ-гуль (Кат.)

Trientālis L. Primul. VIII. 59. Семитычникъ (Дв.) Седмичникъ (Кауфм.) Пол. Siodmaczek. — Чешск. Jednokwitek. — Сербск. Trojičnica. — Луж. Swjatije Trojicyne zele. — Финн. Metsätähti. — Нѣм. Der Siebenstern, das Schirmkraut-Wintergrün. — Франц. La Trientale, L’Alsine des Alpes. — Англ. Wintergreen.

Trientalis europaea L. Вороньи очки (Могил.) Заячьи слезки (Тавр.) Мокрица (Твер. Преобр. съ франц.) Моковица (Арх.) Одинарникъ (Черн. Микл.) Седмачокъ обыкн. (Гродн.) Трилистникъ (Лям.) Троечница (Собол.) Царевъ листъ (Смол.)— Финн. Harakan-marjad, Uhmän-kieli, mäkikukka.

Trifōlium Tourn. Legumin. II. 189. Изъ Tres, три и Folium, листъ. Дятлина. Дятловина (Даль). Кашка. Коневая трава (Кондр.) Лапушка (Даль). Треушникъ (Твер.) Треуха (за Кавк.) Трилистникъ (иск. сост.) Бобо́вникъ (Бѣлор. Сл. Нос.) — Русин. Команиця[2], Конятина. — Пол. Koniczyna, Konik, Konicz. — Чешск. Jetel. Dětel (Ор.) — Сербск. Djetelina, Detelina. — Латыш. Ahbolites, Ahbolini. — Эст. Härja pead, kolm-leht, härja lehed. — Финн. Apila. — Нѣм. Der Klee, das Dreiblatt. — Франц. Le Trèfle. — Англ. Trefoil, Clover.

Trifolium agrarium L. Гребешокъ ползучій (Моск.) Желтая дятлина (Зап. Росс.) Боровая дятлина (Вид.) Дятельникъ (Черниг.) Желтая кашка. Дикая кашка (Могил.) Макуша (Курск.) Макушка (Черниг. Микл.) Наголовникъ (Самар.) Полевой трилистникъ (Wied.) Трехлистникъ (Олон.) Трипальникъ (Орл.) Золотистый трилистникъ (Моск. пер. съ нѣм.) Хмѣлюкъ[3] (Вят. Meyer. Малор.) Хмѣлекъ (Мог. Пабо и Чол. Тв. Вят.) Хмѣль боровой (Пск.), глазной (Котел.), дикій (Кондр. Кал. Пот. Вятск. Meyer), желтый (Нижег. и со-

  1. Нѣкоторыя названія, общія съ Trapa, объясняются тѣм, что Trapa наз. прежде Tribulus.
  2. Комонь — есть старинное названіе лошади, отсюда конь (Слово о Полку Игор.)
  3. Названіе Хмѣля и проч. первоначально, вѣроятно, были переведены съ нѣм., но потомъ вошли въ общее употребленіе.