(Дом. Леч.) Пухлянка (Дв.) Пуховка тр. (Кал.) Пушица круглая (Ниж.) Пушки (Вят. Лал.) Пушникъ (Даль). Пшенка (Подол. Леон.) Теремокъ (Даль). Тюромокъ (Вятск. Meyer). Хасимъ (Собол. Дом. Леч.) Хасимова трава (Дом. Леч.) и ошибк. Халимъ (Wied.) Цихорій, Цихорія, Цикорія, Цыкоріи (Моск. Екат. и др.) Цикорея (Каз.) Дикая цикорія (Смол.) Дикій цихорь (Твер. Вят. Пуп.) Желтая цыкорія (Тамб.) Полевой цихорій. Русскій цикорій (Волог. Двиг.) и ошиб. Викорея (Яросл.) — всѣ вслѣдствіе прежнего назв. Cichorium agreste, но получившіе значительное распространеніе по употребленію корня при кофе. Цѣвочникъ (Балл.) Шапочка — дунуть плѣшка (Шенк. Арх.) — Русин. Жидівська-шапка, Жидикъ, Кульбака[1], Май, Майка, Маівка, Молочій, Молочникъ, Пауки, Пунка, Чічннкъ. — Пол. Podróžnik (Ков.) Dmuchawiec, Mniszek, Mnich, Wołowe oczy, Kaczyniec (Wag.) Попья гловка, Вильчи зомбъ, Свиньи-пыскъ, Свиньи млѣчь, Бродавникъ (Мик.) — Чешск. Pampeliška, pampaliska, Smetanka (Presl.) Pleška (Mat.) — Сербск. Маслачакъ, Попино гувно, Од грознице трава (Кар.) Mlěkača jergot. — Слов. близь Пресбурга Бабье лѣто. — Луж. Мlóč, Mločnak, Mejska ili Мlóčоwa róža. Jašcer, Ješćeŕ, Jašceřjowe zele. Латыш. Zuhku peeni. — Эст. Sea öied, Seapiima rohi, Wöi roosid. — Финн. Häkkivillapää. — Самог. Kiawtpyiny, т. e. свиное молоко (Ков.) — Груз. Бабусагдзала, Бурбушела. — Имер. П(h)у(h), бабуа. — Гур. Бабуасъ-тцвера. — Мингр. Папа-гвинигеми тее. Папасъ-куда (Эрист.) — Арм. за Кавк. Путъ. — Лезг. верхн. Дагест. Хи. — Тат. Скутиганъ. — Бух. Kassnia. — Калм. Шаремъ. — Бур. Цаюгу́нъ (Приарг. кр.) Хюдунь. — Нѣм. Das Apostemröhrlein, die Augenwurz, die Butterblume, die wilde Cichorie, die Dotterblume, die Gänseblume, die wilde Gänsedistel, das kleine Habichtskraut, die Hundsblume, der Hundslattich, der Hundszahn, der gemeine Löwenzahn, das Pfaffenröhrlein, die Saublume, der Wegelattich, Sonnenwurz и мн. др. — Франц. La Dent de Lion, Le Pissenlit, Chopine, Cochet, Couronne de moine, Laitue de chien, Liondent, Salade de toupe. — Англ. Common Dandelion. Common Lion's Tooth, Shop Lion's Tooth, Blow-Ball, Pissabed, Priest’s crown. Прежде считалась специфическимъ средствомъ отъ воспаленія печени и желтухи и противу всѣхъ болѣзней желудка. Свѣже выжатый сокъ входитъ въ составъ весенняго травянаго леченія, листья употр. какъ салатъ, а корни составляютъ суррогатъ кофе. Въ Народной медіцинѣ употр. въ видѣ декокта отъ каменной болѣзни (Кал.), вмѣсто слабительнаго (Иск.), отъ боли въ животѣ (Екат.) Въ Волог. губ. при мучительныхъ родахъ. Въ Тавр. губ. отъ кашля курятъ какъ табакъ.
Taraxacum glaucanthum. Узбек. и Перс. Гул-буфанда. — Бух. Кау-кабульарсъ.
Tāxus Tourn. Taxin. Endl. 242. In Prodr. Conifer. Trib. II. Taxin. XVI. 2. 492. Негной. Тиссъ. — Пол. Cis. — Чешск. Tis. — Сербск. Tisa. — Луж. Ćis Taksyna. — Нѣм. Der Eibenbaum. — Франц. L’If. — Англ. Yew-Tree.
Taxus baccata L. Зеленица (Кален.) Красное дерево. Негніючка, Негніющее дерево (Pall.) Негной дерево. Раима. Тиссъ. Тиссовое дерево. — Груз. Ут(h)ховари, Саджи, Урт(h)хли. — Имер. Гур. Урт(h)хмела, Уртхвела. — Мингр. Урт(h)хели. — Черкес. Wamut, Chamys (Pall.) — Чеченц. Basà (Pall.) — Тат. за Кавк. Kisil-Agatsch, т. e. красное дерево. Telinarat. — Тат. въ Крыму Да-финъ. — Тунг. Kindala (на Ам.) — Аино на Сах. Taromani (Schm.) — Гил. на Сах. Tarmanj (Glehn.) — Нѣм. Die europaische Eibe, der gemeine Eibenbaum, die Ibe, der Ibenbaum, das Pippenholz, der gewöhnliche Taxus. Древесина назыв. Deutsches Ebenholz. — Франц. L’If commun. — Англ. The common Yew-Tree, English Yew. Разность fastigiata назыв. The Upright Florence Court or Irish, Yew, The Irish Yew. Древесина весьма крѣпка и прочна. Въ Крыму, по мнѣнію туземцевъ, кора его можетъ употребл. противъ водобоязни.
Telekia cordifolia DC. Composit. V. 485. — Сербск. Ognjica, Crni Oman.
Telekia speciosa. Русин. Кремья́никъ, Крушельница. Рач. Имер. Фоліо (Сред.)
Telēphium Tourn. Parochyn. III. 366. Въ честь Telephos, короля Мизіи, на рану котораго положена была трава, но это была Achillea. Telephion Діоск. II. 227 есть, по Фраасу, Cerinthe aspera (Wittst).
Tetragonolobus purpureus Moench. и Tetragonolobus siliquosus Roth. Legum. II. 215. Спаржевый горохъ (съ нѣм. въ огор.) — Пол. Głabigroszek. — Чешск. Čtwero-
- ↑ Происхожденіе названія объясняется слѣд. замѣчаніемъ: «якъ задерти бали{{subst:Ударение}}лля, то кулится».