Tagētes Tourn. Compos. V. 642. Бархатецъ (иск. сост.) — Пол. Aksamitka. Szarańca. — Чешск. Aksamitnik. — Сербск. Kadivica, Kadula. — Луж. Somočana roža, Somotka. — Нѣм. Die Sammtbiume, das Sammtrösslein, Studentenblume, Todtenblume, Türkennägelein. — Франц. La Tagète, la Fleur veloutée. — Англ. Velvet-Flower.
Tagetes erecta L. У Tabern. Caryophyllus indicus major; у другихъ — Flos africanus, Othonna major. Бархатный цвѣтъ (пер.) Турецкая гвоздика (съ нѣм.) Малороссійскія гвоздики (Курск.) Жовтяки (Малор.) Купчакъ (Малор. Рог.) Купчик (Малор. Зап. Кіев. Отд. Геогр. Общ. 1874. III). Лазоревый цвѣтокъ (Ряз. Даль, II. 838). Повняки́ (Новор. Малор.) Шапки, Шапочки (Вел. Росс.) — Русин. Бонякъ, Индики, Андики, Купчакъ, Кутнакъ, Повнякъ, Повнюкъ, Повнюхъ, Понюхъ. — Чешск. Karafilát indianský (Mat.) — Болг. Старци. — Молд. Виздоза. — Въ Кахет. и Груз. Наргизи. — Бух. Діафери. — Хив. Гюл-даутъ. — Перс. Топъ-гюль. — Нѣм. Die grossblumige Sammtblume. — Франц. Grand Oeillet d’Inde, Rose d’Inde double. — Англ. African Marigold. Отеч. Мексика. Цвѣты прежде употребл. въ медицинѣ подъ именемъ Африканскихъ, Flos africanus. Нынѣ разводится въ садахъ.
Tagetes patula L. У Tabern. Flos africanus minor. У другихъ — Caryophyllus indicus minor. Аксамитка (Бѣлор.) и измѣн. Окса́мітъ (Малор. Стар. Банд.) Бархатецъ, Бархатцы (въ сад.) Гвоздика горо́дня, Гвозди́ки (Малор.) Гвоздички (Кален. Рог.) Чернобрівець, Чернобрівци (Малор. Рог. Сред.) Чернобривці безсмертні (Основ.) Чернобровка. Московскій шафранъ (ок. Гурьева Карел.) — Пол. Aksamitek. — Чешск. Afrikán, Umrlči kwět, Karafia. — Болг. Були. — Груз. Махмури (Эр.) Наринджи (Сит.) Хавердисъ, Хавели. — Молд. Цыганкуцы. — Нѣм. Die Afrikane, die stinkende Hoffarth, die gemeine Sammtblume. Todtenblume, die Tuneserblume, Studentenblume. — Франц. Petit Oeillet d’Inde, Rose d'Inde. Passe-velours. — Англ. French Marigold. Цвѣты прежде употр. въ медицинѣ подъ именемъ Flores Africani, какъ кровогонное, потогонное и противуглистное. Отеч. Мексика.
Tāmarix Desf. Tamarisc. III. 95. Гребенщикъ (ок. Гурьева). Жидовинникъ (Данил. Астр.) Тарфъ[1] (Бек.) Болчинъ (Сл. Акад.) — Пол. Września, Tamaryszek, Camaryszek. — Чешск. Hřebenčik. — Сербск. Mariška. — Кирг. Джангилъ (Карел.) Джингилъ, Джангылъ, Джангуль. — Нѣм. Die Tamariske, Tamariscenstrauch. — Франц. Le Tamaris. — Англ. Tamarisk.
Tamarix africana Poir. Myrice древнихъ. Манна (Бек.)
Tamarix elongata Led. равно какъ и другіе виды: Кирг. — Кизы́лъ-Дженгы́лъ (Зап. Ак. Наукъ).
Tamarix gallica L. Тоже Myrice древнихъ. Бисерникъ, Бисерный кустъ (Новор.) Божье дерево (Pall. Бекет. Русск. Вѣстн. 1858. № 3. 240). Потан. также и Т. ramosissima Led. Болчинъ (Сл. Ц.) Гребенщикъ (Pall. Оренб. Карел.) Жидовинникъ (Pall.) Жидовникъ (Gmel.) и иск. Житвенникъ (Амб.) Калмыцкій ладанъ (Астр. Леп. Pall.) Роса Божья (древн. назв. Манны). — Кирг. Dshangul (Pall.) Джингы́лъ (Пот.) Жангылъ (Журн. М. Н. Пр.) — Ног. Dschylgun (Pall.) — Тат. Jylgan. Въ Крыму — Jilgin. Jilgun. — Бух. Tscholgan. — Хив. Dungu (Pall.) — Калм. Sochor, Jelgai (Pall.) — Нѣм. Die Markrispelstaude, die Französische Tamariske.
Var. mannifera Ehrh. Растетъ на Синаѣ и въ другихъ мѣстахъ каменистой Аравіи; источаетъ вслѣдствіе уколовъ насѣкомаго, Coccus manniparus Ehrb., сортъ Манны, которая считается Манною Израильтянъ, Библейскою Манною, которою питались Евреи[2].
- ↑ Tamarix Pallasii по арабски Turfa.
- ↑ По Разумовскому (Душеп. Чтен. 1867. № XII) Манна (Тарфа въ Египтѣ) собирается въ Аравіи съ деревьевъ Баллутъ или Афсъ, и съ верблюжьеѣ травы, Hedysarum Alhagi; в долине Іорданской съ дерева Харрабъ и Терешрешъ; въ Персіи и въ долинахъ между Мердиною и Діарбекиромъ съ деревъ дубовыхъ; въ Малой Азіи въ округѣ Энишегирскомъ этимъ именемъ назыв. просто Ягель, Lecanora esculenta. — Въ Библіи упоминается еще о растеніи, которое по Harris’у есть Tamarix articulata, въ слѣдующ. мѣстахъ: Іерем. XVII. 6. Слав. Дивія Мирика. Въ русск. пер. обнаженный въ пустынѣ. По Сиб. 142 слѣд. Тамаринъ. Іерем. XLVIII. 6. Слав. Оселъ дивій. Русск. обнаженный въ пустынѣ. Въ Лат. Библ. стоитъ Myrica. Разногласіе названій у однихъ Оселъ дивій, а у другихъ Мирика объясняется ошибочнымъ переводомъ еврейскаго слова Oror.