Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/343

Эта страница была вычитана

La Succise, Herbe de St. Joseph, Morsure du Diable, Remors du Diable, Herbe à Diable. — Англ. Bachelor's Buttons, Devil's bit, Forebitten-More. Blue-Cap. Корень прежде употр. въ медицинѣ снаружи отъ ранъ, a внутрь отъ водяной, глистовъ и т. д. Въ Россіи свѣжіе листья прикладываютъ отъ волосатика и застарѣлыхъ вонючихъ язвъ (Твер. Пуп.) Въ Пермск. губ. пьютъ отъ надсады вслѣдствіе «сорванія съ пупа» и вообще боли въ животѣ — отчего и наз. Пуповникъ. Въ Моск. Тул. Ворон. употр. отъ укушенія бѣшеной собакой, или ужаленія змѣей; въ Кал. губ. отваръ травы отъ венерической болѣзни, въ Твер. и друг. отъ ранъ у лошадей. Листья употр. на краску въ зеленый цвѣтъ, сѣмена на желтую краску.

Scabiosa ucranica. Волошки бѣлые (Тавр. по сходству цвѣта съ Centaur).

Scāndix Gärtn. Umbell. IV. 220. Кервель. — Пол. Trybuła, Trzebula. — Чешск. Wochlice. — Сербск. Češljika, Iglenjaca. — Нѣм. Der Nadelkerbel, Kerbel. Körbel. — Франц. Le Cerfeuil. — Англ. Cicely, Scandix.

Scandix australis L. Фарм. назв. Scandix italica.

Scandix Cerefolium L. V. Anthriscus Cerefolium.

Scandix odorata L. V. Myrrhis odorata.

Scandix Pecten W. Фарм. назв. Scandix s. Pecten Veneris (Herba). Венеринъ гребень (Кондр. перев.) Игольникъ, Игольчикъ (искуств. сост.) Пряслица венерина (Кондр. перев.) — Нѣм. Der Venuskamm. — Франц. Le Peigne de Vénus. Aiguille de berger. Aiguille des dames. Herbe à l'aiguillette. — Англ. Lady's Comb, Shepherd's Needle, Venus Comb.

Scheuchzēria palustris L. Juncagin. Kunth. 3. 146. Ситница болотная (Собол.) — Пол. Bugnica, Błotnica, Grzęźnica blotna. — Чешск. Blatnice, Hrauznice, Hruznice. — Луж. Błotnica. — Финн. Levakkö. — Нѣм. Moorsimse.

Schizophȳllum Fr. Hymenin. Rbh. 444. У Даля sub Schizophyllum commune. — Пестрякъ, родъ гриба или нароста, губы на деревѣ (III. 94).

Schōenus L. Cyperac. Kunth. II. 334. Rhynchosporaceae Steud. II. 165. Веревочникъ (Собол.) Камышъ, Куга, Очеретъ (Щегл.) Очеретикъ (Сл. Ц.) Луговикъ (Вот. Амб.) Сита́ (Даль). Ситъ, Сытъ (Собол.) — Пол. Marzyca. — Чешск. Šášina, Hrolnosjmka. — Сербск. Šašina. — Луж. Šasnja. — Нѣм. Knopfgras, Knopfriet. — Франц. Choin. — Англ. Bog-rush.

Scīlla L. Asphodel. Kunth. IV. 314. Пролѣска (Кауфм.) — Пол. Oszloch, Cébula morska, Cébula zamorska, Cébulika. — Чешск. Skila, Skyla. — Сербск. Morski luk. — Луж. Česnička. — Нѣм. Die Meerzwiebel, Sternzwiebel. — Франц. La Scille. — Англ. Squill. Sea-Onion.

Scilla amoena L. Подснѣжники синіе. — Нѣм. Sternhyacinth. — Франц. La Jacinthe étoilée, La Jacinthe de Mai.

Scilla azurea L. Пролѣска (Ворон.) Луковицы ѣдятъ и красятъ ими яица.

Scilla bifolia L. Подснѣжникъ. Пролѣска (Вор.) Растъ, Рястъ (Малор.) Гвоздичный Растъ (Умань). Сиротки (Ворон.) — Сербск. Процепак, Никсица (Панч.)

Scilla cernua Hoffm. Подснѣжники (бол. ч. Росс.) Подснѣжники садовые синіе (Пуп.) Пролѣска (Курск. Хар. Вор. и др.) Голубые пролѣски. Голубі проліски (Малор.) Перелѣска (Ставр.) Просерень, Просирень (Даль). Ростики (Вор. и Даль).

Scilla maritima L. Фарм. назв. Scilla s. Squilla (Rad. et bulbus). Настоящій морской лукъ, Сквилла. — Нѣм. Aechte Meerzwiebel. — Франц. Ognon marin. — Англ. Scille-Sea Onion.

Scīrpus L. Cyperac. Kunth. II. 157. Scirpeae Steud. 2. 83. Камышъ (Кондр. Кауфм.) Кушуръ. Куширъ (Даль). Куга, Кура (Даль). Ми́лици (Минск.) Нюнька (ок. Гурьев.) Очеретикъ, Очеретъ (Мал.) Ситникъ, Ситнякъ, Ситовникъ. Сыть (Амб.) Ситовье. Тростникъ (Кондр.) — Пол. Sitowina, Sitowie. — Чешск. Šřipina, Škřipina, Palach. — Сербск. Sitina, Sitinac. — Луж. Škripina, Konica, Proca. — Финн. Kaisle. — Кирг. Каръ-Улень (Пот.) — Латыш. Aschki duni, meldi. Dohni. — Эст. Korjad, Körgjad, Körkmed. — Нѣм. Die Binse. — Франц. Le Scirpe. — Англ. Club-Rush. Bulrush, Rushgrass. Deer's hair (Scirp. caespitosa).

Scirpus Holoschoenus L. — Кирг. Хохумъ. Въ Хивѣ изъ этого растенія дѣлаютъ паруса, a бухарцы заплетаютъ въ него дыни и арбузы, которые привѣшиваются въ комнатахъ.

Scirpus lacustris L. Фарм. назв. Scirpus major s. Juncus maximus[1]. Камышъ (въ бод. ч. Росс.) Комишъ (Малор.) Куга (Ворон. Малор. Екат.) Окуга (у Кирг.) Кура (Güld. ошибка).

  1. Вслѣдствіе чего названія общія тому и другому виду.