Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/327

Эта страница была вычитана

Каменица. — Куманика (Вор. Орл. и др.) Куманиха, Куманичникъ (Сл. Ц.) Куманичина (ягоды въ Твер. губ.) Княжениха или голубая малина (Щегл.) Глухая малина (Новг. и др.) Голубая малина (Щегл.) Скарбариха (Влад. Гродн.) Русины Чорниця. — Пол. Jeźyna małojagodowa, Jeźynka, Jeźówka. Ostreźyna, Niedźwiedźina. — Чешск. Ježinik, Černice, malina černa. — Сербск. Ostružnjak. Оструга, Купина (Панч.) — Луж. Kocor. — Молд. Мури. — Латыш. Lahzenes. — Эст. Pöld marjad, Karo-marjad. — Финн. Sinivatukka, Sinivaterma. — Тат. Карагатъ (тоже и клюква). — Чуваш. Квакъ-сирлы, т. е. синія ягоды. — Груз. Дзаглъ-макгвила. — Кирг. Карабуль-дургэнъ (Хорошх.) Карабуль-дургунъ (Карел.) — Нѣм. Blaue od. Ackerbrombeere, Bocksbeerstrauch, Bramfucbsbeere, Fuchsbeere, Taubenbeere, Tranbenbeere. — Франц. Ronce bleue. — Англ. The Grey Bramble or Dewberry. Листья въ медицинѣ подъ именемъ Folia Rubi bati какъ потогонное.

Rubus Chamaemorus L. Вахлакъ, Вахлачка (Даль). Глажевина (ягоды) Пск. Глажевникъ (Пск. Курск.) Глажи (Новг. Олон.) Глыжи (Пск.) Глажинникъ (Пск. Курск.) Глажинина. Глажина (Пск. Новг.) Глажовникъ. Глазо́вье (Новг.) — Камени́ца, Команица, Куманица (Тв.) Куманиха, Куманика (Тв. повсюду). Куманичина (Новг.) Малинникъ желтый (Сл. Церк.) Медвѣжаникъ (Тв.) Моклаки, Мохлаки (Костр. Чухл.) (назв. очевидно общее съ вышеприведеннымъ Вахлакъ, Вахлачка, но которое истинное?). Морошка[1] (Твер.) Морошка (повсюду) и изм. Морошникъ (Сл. Церк.) Мурошка (Стар. Рук. Иноз.) Моховая смородина (ошиб.) Рохкачи́ (незрѣл. Морошка въ Арх. г. Кемск. у.) Данил. — Пол. Moroszka, Moruszka. — Чешск. Moroška. — Латыш. Kaulenes. — Эст. Kaarlad, murakad, soo murakad, kabarad, mäda pead. — Финн. Muran (Pall.) Muuran-Yatukka. — Корел. въ Олон. губ. Мурой. — Тат. Merak, Murak. — Тунг. Инамукта. — Самоѣд. Mórenga. — Тунг. Morónga. — Ламут. Tschikmat. — Коряк. Yettyet. — Камчад. Schije. — Курил. Apnimenip. — Остяк. на Оби Palgo. — Перм. Myrpan (РаІІ.) — Аино на Сах. Etankai (Schm.) — Гил. на Сах. Edeni alss (Glehn. и Schm.) — Вассуг. Moroch. — Нѣм. Multbeere, Torfbeere, norwegische Brombeere. Mamuromis. — Франц. Le Mûrier, Ronce de montagne. — Англ. Cloud-berry, Knot-berry. Mountain Bramble. Плоды, Baccae Chamaemori, менѣе вкусны нежели R. arctici, и употребл. отъ скорбута, a листья отъ болѣзни мочеваго пузыря.

Rubus corylifolius Bess. Ежевика (Вор.) Ежевика боровая (Сарат.) Ожина (Вил. Черн.) Ажина (Волын.) Малинникъ (Волын.) Черная малина (Моск.) Медвѣдникъ (Волынск.) Ведміжина (Малор. Рог.) Струговникъ (Черн.)

Rubus fruticosus L. Фарм. назв. Rubus vulgaris s. nigrum s. Mora Rubi (Baccae). Дереза (Кашинск.) Дубровка (Вит.) — Ежевика (Gmel. Собол. Щегл.) Ежевика черная (Кондр.) и изм. Жевика (Пенз.) Живика (Донъ Филон.) Яжевика (Даль). Жевина (Могил.) Жевины (ягоды въ Бѣлор.), Жовинникъ (Мог.) Ожина (Крым. Stev.) Ожына (Малор.) Ожинникъ (Амб.) Ежина (Малор. Стар. Банд.) Ажи́на (Бѣлор. Сл. Нос.) — Каманика (Каш. Леч.), т. е. Каменика, Куманика (Кауфм.) Куманиха[2] (Сл. Церк.) Медвѣдокъ (Орл.) Сарабали́на (Пск.) и Холодокъ (Wied.) — оба послѣдн. ошибочны. — Пол. Jeźyna, Wielojagodowa, Jeżyna, Oźyna. — Чешск. Ostruźinnik (Pr.) Ostružnik, Ostruži. Ostružiny. — Сербск. Kupina (Panč.) Оструга (Лавр.) — Луж. Ceŕnjowe jahody, Černina, Čornica. Русины — Дерпакъ, Драпакъ, Дражникъ. — Болг. Купина, Черная малина. — Латыш. Kasenes, Kasu ohgas, Kasenai (Wied.) Kasaohges (Pall.) — Эст. Wääne marjad, т. e. козьи ягоды.— Финн. Коіran-wapuku (Pall.) — Тат. въ Кр. Watsinä (Stev.) Бурулгенъ (Рудзск.) Birjulgen. Kupanos (Pall.) — Кирг. Karà-Bildurgan. — Калм. Ucir-charà-büldshirgenae. — Мордв. Мокш. Вядь-инза. — Эрз. Вѣдь-инзи, т. е. водяная малина. — Черем. Tschem-egesch. — Башк. Karagat. — Дугор. Sadara. — Арм. Masch. Mosch. — Груз. Гур. Макгвали. — Имер. Маквали (Сред.) Джоли-потоли (sub R. glandulosus). — Мингр. Мукги. — Въ Ходж. Манмаринджакъ (Кушак.) — Нѣм. Gemeiner Brombeerstranch, Rahmbeere, Kratzbeere. — Франц. Ronce des

  1. Названіе «Морошки» по мнѣнію нѣкоторыхъ можетъ быть произведено отъ Морозска, цвѣтетъ на «морозѣ», отсюда Морозска (Тв.) и Морошка, но это сомнительно; въ старинныхъ рукописяхъ она наз. Мурошка, a у Кореловъ Мурой — и скорѣе здѣсь искать начало назвавія.
  2. Почти всѣ эти названія тѣ же, какъ и при Rubus caesius, что и понятно при сходствѣ обоихъ растеній.