Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/319

Эта страница была вычитана

Англ. Poutic Rhubarb. Въ Якутскѣ Акма.

Rheum spiciforme Royl. Доставл. Татранъ въ Коканск. ханствѣ (Кат.)

Rheum undulatum L. Syn. Rheum Rhabarbarum L.[1] Сибирскій ревень. Ревень кислецъ (Pall.) Черенковый ревень (Сиб. Вѣстн.) Ревневая пучка (Алт. Пот.) Кислица (Приарг. кр.) Конскій ревень. (Кот. Сѣнн.) — У Белтировъ Сенс. — У Койбаловъ Сарабсанъ (Сиб. Вѣстн.) — Алт. Тат. Самоваръ тузе. Отеч. Китай и Сибирь. Доставл. Rad. Rhei chinensis s. sibirici. Разводится во Франціи и назыв. французскимъ ревенемъ.

Rhēxia (Plin. XXII. 25) есть нашъ Echium rubrum.

Rhinānthus L. Scrophular. X. 557. Отъ греч. Rhin, носъ, anthos, цвѣтокъ. Погремокъ. Звонецъ. — Пол. Szelęźnik, Szelążek, Dzwonieć. — Чешск. Kokrhel (Pr.) Hrklavice, Hrklač, Penizky (Slob.) — Сербск. Pietlova kresta. Zvonce. — Луж. Šćerk, Hłuška, Pjenježki. — Финн. Laukku. — Эст. Robo hein, Köristi rohi. — Латыш. Pliktinsch, Plakne. — Нѣм. Der Hahnenkamm, das Rödelkraut, Klappertopf, Helmbusch, Klafferblume, Nasenblume. — Франц. Le Rhinanthe. — Англ. Yellow Rattle.

Rhinanthus Crista Galli α, β, γ L. Нынѣ Rh. major Ehrh. Rh. minor Ehrh. Rh. Alectorolophus Pall.[2] Братики. Желтые Братчики (Волын.) Бубовникъ (Малор. Рог. sub Rh. major). Брязготка (Черниг. Микл.) Буравецъ. Боровецъ, Буровецъ (Курск. Кален.) Дивонча (Кіев. s. R. major). Звонецъ (бол. ч. Вел. Рос. Бѣлор. Снег. Посл.)[3]. Звонець-сковородка (Могил.) Звоница (Курск.) Звонокъ (Чсрняевъ. Курск.) Звонки (Ков. Вор.) Звѣнецъ (Черняевъ) и изм. Дзвонецъ (Гродн.) и изм. Позвонокъ (Влад. Эк. Маг. Пет. Фл.) Позвонки (Кал. Пот.) Золотушная (Вор.) Зябрей (Даль). Клопецъ (Лепех. Волог. Олон. Твер. Ост. Пуп.) и иск. Хлопецъ (Wied.) Клоповникъ (Лепех. Твер. Каз.) Клоповица (Ниж.) Ключникъ. Ключики (Могил.) Колколецъ (Ниж.) Коноплянникъ (Черниг.) Кушульникъ (Подол.) Линчица (Кіев.) Мышья трава (Wied.) Пеструшникъ (Пет.) Снятъ[4] (Шимк. Корн.) Сѣнокоска (Арх.) Табалань (Курск.) Трустъ (Моск. Желѣзн.) Хмѣлевка (Перм. Клеп. по употр. вмѣсто хмѣля). Дикій хмѣль (Вор. Новг. Каз.) Хмѣлекъ (Влад.) Щелкунъ (Нижег.) Шелепунъ (Волын.) — Искуств. составлен., заимствов. и переводныя: Гремокъ (Даль). Гремки (Смол.) Громки (Даль). Гремушникъ (Твер.) Гремушка (Пенз.) Погремки (Вятск. Пуп.) Погремокъ, Погромокъ (Моск. и др.) Погремушки (Кал. Смирн.) — всѣ первоначально составлены, вѣроятно, на основанін нѣм. Klapperkraut, но потомъ нѣкоторыя вошли въ употребленіе. — Денежникъ (Волог. Тоб. Новг.) Копеечникъ (Собол.) и искаж. Копьечникъ — тоже съ нѣм. Pfennigkraut. — Петровъ крестъ[5] (Тамб. sub Rh. major). — Пѣтушникъ (Даль). Пѣтушинникъ (Щегл.) Пѣтушокъ — съ лат. назв. Alectorolophus. Пѣтушій гребень (Собол.) — букв. пер. Crista Galli. Телѣжникъ (Пет.) — очев. искаженн. пол. Желѣзникъ. Вѣроятно къ этой же категоріи относятся Побрякушки (Нижег.) Щелкунъ (Нижег.) — Русин. Дзвинець (sub R. major). Звіночки (sub Rh. minor). — Пол. Chroszcz, Dzwoniec pospolity. Dzwonica. — Чешск. Кокергель, Герклячь, Герклявица (Мик.) Сербск. Петлова креста, Звонца. — Луж. См. при родѣ. — Корел. Меги, Меке (Олон.) — Самог. Dzyngiel, Zvagunis (Ков.) — Тат. Усти-худузъ (Сит.) — Нѣм. Der Ackerglitscher, Ackerrodel, Dorfrodel, der klingende Hans, das Klapperkraut, der Klappertopf, das gelbe Läusekraut, die Spurre, die Wiesenrodel. Pfennigkraut. — Франц. Crête de coq, Cocriste, Cocrète, Tartarelle. — Англ.

  1. Линней прежде полагалъ, что отъ этого вида получается настоящій ревень и назвалъ его Rh. Rhabarbarum, но послѣ узнавъ, что московскій ревень получается отъ другаго вида, назвалъ его Rh. undulatum.
  2. Вслѣдствіе общности всѣхъ почти названій для всѣхъ трехъ видовъ — здѣсь они приводятся всѣ при одномъ видѣ. (В тексте книги знака сноски нет)
  3. Метла да костра будетъ хлѣба до Петра, a Сінецъ (Scab. Succisa), и «Звонецъ» (Rhinanthus) хлѣбу конецъ. Названіе Гремка, Погремка, Звонца и прочихъ производныхъ дано потому, что растеніе во время созрѣванія сѣмянъ засыхаетъ и издаетъ шумъ — и это время считается у простонародья началомъ сѣнокоса; отсюда въ Арх. г. Сѣнокоска.
  4. Снятомъ на сербск. языкѣ называется Uredo.
  5. Назв. очевидно взятое съ сербск. петлова креста, т. е. пѣтушій гребень, но ошибкою названное вмѣсто этого имени Петровымъ крестомъ.