Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/315

Эта страница была вычитана

Нѣм. Die eigentliche Butterblume, Süsser od. goldgelber Hahnenfuss, Waldschmergel, Goldknöpfchen. — Франц. Rénoncule d'or. — Англ. Golden-Cups, Sweet-wood Cup.

Ranunculus Cassubicus L. Круговая (Олон.) Соколка (Вор.) Татошникъ (Ворон.)

Ranunculus divaricatus Schr. Водяной Измодѣнъ (въ нѣк. мѣстахъ Пермск. губ. Крыл.) Отваръ этого растенія употребляется внутрь, если отнимаются руки и ноги и болитъ голова. Также отъ боли въ желудкѣ (Перм.)

Ranunculus Flammula L. Фарм. назв. Flammula s. Ranunculus flammeus minor (Herba). Дробнолистка (Черниг.) Прыщинецъ или Братъ съ сестрою (Кондр. 94). Купальница (Кашинск.) Ужовка (Пск.) Щевелекъ (Смол.) — Пол. Płomiennik. — Чешск. Plamének, Plaminek. — Финн. Leinikukka, Vesileini, Tulinunnu, Tulileinikkö. — Нѣм. Das Brennkraut, Bubenkraut, Egelkraut, Gichtkraut, der Grensing, kleines Sperrkraut, kleiner Sumpfranunkel. — Франц. Petite Douve. — Англ. Banewort, Lesser Spear-wort. Весьма остро и употр. до сихъ поръ въ Швеціи какъ нарывное средство при перемежающихся лихорадкахъ, отчего и наз. тамъ «лихорадочной травой, Altgräs». Выжатый сокъ травы употр. туземцами противъ скорбута.

Ranunculus Illyricus. Мохунъ (Полт.) Полевыя фіалки желтыя (Хар.) Купаютъ отъ жолтяницы (Хар.)

Ranunculus Lingua L. Въ фарм. Hb. et Rad. Ranunculi Flammei majoris. Желтый цвѣтъ (Галичь). Лиманъ (Рог.) Лихорадочная трава (Влад.) Лютикъ золотистый (Вѣстн. Ест. Наукъ; иск. сост.) Натяжъ, Натягачъ (Малор. Рог.) отъ натягивать. — Пол. Jaskier długoliścec. — Чешск. Metolunik. — Финн. Jokileinikkö. — Нѣм. Grosser Hahuenfuss, Grosses Sperrkraut. — Франц. La Grande Douve. — Англ. Tongue leaved Cup. Употр. отъ лихорадки.

Ranunculus Philonotis Ehrh. Это есть Batrachion heteron Діоскорида, a третій Batrachion его есть Ran. muricatus L. (Ros. 609).

Ranunculus polyanthemos L. Петровъ батыжекъ (Екатер.) Бубенчики (Яросл.) Горчакъ (Вол.) Желтоцвѣтъ (Ворон.) Желтушка (Ворон.) Жолтецъ (Полт.) Куриная слѣпота (Умань). Куряча сліпота (Малор.) Желтый Сондарь, Ранній Сондарь (Кал. Пот.) Порпличникъ (Lind.) вѣр. Параличникъ.

Ranunculus repens L. Фарм. назв. Ranunculus dulcis s. mitis (Hb. et Flor.) Братъ и сестра (Подол.) Жеружа, Заруза (Гродн.) съ пол. и ошиб. Заруха (Могил. Пабо). Зиповникъ (Екат.) Зоря луговая (Вор. Тар.) Любистокъ (Grun. Екат.) Полевой Любистокъ (Хар.) Зубровая трава (Гродн.) Ку́ряча сліпота (Малор. Волк.) Купальница (Херс. Хр.) Цѣмержица (Гродн.) — Пол. Zeruza. Махр. Przypołudnik źołty. — Чешск. Zarauž, Zarúž, Zaružel. — Сербск. Новчичь, т. е. денежка. — Луж. Połne butrowe róžički. — Нѣм. Der Weihenfuss, der Krähenfuss, die Butterblume, Schmalzblume, Goldblume, der kriechende Hahnenfuss. — Франц. Le Pied de poule, Pied de coq, Bouton d'or, Bassin d'or, Petite Bassine (Lecoq.) He такъ остръ какъ предъидущій.

Ranunculus sceleratus L. Фарм. назв. Ranunculus palustris s. aquaticus (Herba). Бишакъ (Малор.) Вѣтреница (Моск. Вѣд. 1857. № 10). Жабникъ вредный, болотистый (Кашинск.) Коростовая трава (Курск.) Лихорадочная трава (Курск.) Лютикъ водяной (Пермск. Крыл.) Нарывная трава, Нарывъ (Курск.) Слѣпокурникъ (Wied. иск. сост.) Цар зілле, Чорне зілле (Кіев. Волк.) Щиперъ (Мог.) Ядовитая пѣтушья нога (Щегл. перев. съ нѣм.) Яскеръ трава (Кондр. съ пол.) — Русины Табачка. — Чешск. Litík, Lutik, Źaraus, Jaskyr. — Сербск. Сводница (Panc.) Ljutič (Панч.) — Луж. Žoruž, Žeruš. — Слов. Pryskyřnik, Čemerice, Čemerka. — Финн. Luhtasätkin. — Нѣм. Gifthahnenfuss, böser Ranunkel, Froscheppich, Froschpfeffer. — Франц. Sardoine, Herbe sardonique, Mort aux vaches. — Англ. Marsh Crow-foot, Salad Parsley. Самый ядовитый изъ всего рода. Прежде употр. въ медицинѣ. Въ народной медицинѣ употр. отъ лихорадки (свѣжіе цвѣты и плоды привязываются къ пульсу) и какъ средство отъ водобоязни, для чего сельскіе знахари даютъ внутрь сушеное растеніе какъ животнымъ, такъ и людямъ. Въ Курск. губ. употр. отъ лошадиной коросты. Въ Пермск. губ. употр. отъ сердечной болѣзни или давленія подъ ложкой и отъ разстройства и боли желудка, въ малыхъ размѣрахъ (Перм. Крыл.)

Ranunculus Thora L. Вѣроятно Кетминъ-волчій трава (Кондр. 42, sub Limeum sardonicum). По Spreng. это растеніе у Плииія наз. Limeum.

Raphanus L. Crucifer. I. 228. Рѣдька, Редька. — Пол. Rzodkiew. — Чешск. Řetkev (Op.) Ohnice (Pr.) — Сербск.