Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/296

Эта страница была вычитана

Arnacantha M. a B. Черноголовникъ (Двиг.) Жиленецъ (Кондр. 34). Пол. Źyleniec, Krewnik. — Чешск. Krvawec. У Slob. Zelenohlávek. — Сербск. Oskorušica. — Луз. Krwawina, Wojenčk. — Нѣм. Becherblume. — Франц. Pimprenelle. — Англ. Burnet, Barnet.

Poterium Sanguisorba L. Фарм. назв. Pimpinella italica minor s. hortensis (Radix et Herba). У Tabern. 110. Sanguisorba minor[1]. Бедренецъ (Кондр.) общ. съ Pimp. Брунецъ (Сл. Ак.) Жуковы головки (Шенк.) Кроволистникъ (Кал. Пот.) Красноголовникъ (Кал.) Пимпинель (Pero.) и Пимпринелла (у огор.) Совья стрѣла (Кондр.) (съ пол. и вѣроятво итал. Salva strella)[2]. Синеголовникъ (Щегл.) Черноголовникъ (Нижег. Лепех. Кондр.) Черноголовка. — Пол. Sowia strzała, Pimpinella, Krwiściag (Под.) — Чешск. Wlasky bedrnik, krwawe kořeni menši (Mat.) У Slob. Zelenohlávek. — Сербск. Oskorušica prosta. Dinjica. — Луз. Jabrik, Krwawina. — Тунг. Schadu (Georg.) — Нѣм. Das Affenblutkraut, gemeine Becherblume, Schwarze od. welsche Bibernelle, Grosssorbenkraut, Sperberkraut, das kleine Vogelkraut, kleine italienische Pimpinelle, Nagelkraut. — Франц. Petite Pimprenelle, Pimprenelle des jardins, Burnet. — Англ. Burnet, Salad Burnet. Прежде употр. какъ вяжущее средство; нынѣ разводится какъ овощь. Рекомендуется для разведенія на безплодныхъ почвахъ.

Poterium spinosum L. У Гиппокр. и Діоск. Stoebe. У Теофр. — Phleos. Драчье тр. (Кондр.) Стебель тернистая тр. Хабръ или Хаверъ тр. (Кондр. sub Phleos) Хабръ великій (sub Stoebe). См. Phleum.

Pothos (Theophr. Hist. plant. VI. 7. Plin. XXI. 39) — есть Silene Sibthorpiana и Silene Otites.

Prāngos ferulacea Lindl. Umbell. IV. 239. У Кондр. 35 ошибочно Зеліе Киринейское (sub Magadaris). См. Laserpitium.

Prenānthes Vaill. Compos. VII. 194. Косогорникъ (Дв. Щегл.) Гусянка (Сл. Ак.) — Пол. Przenęt, Przenęta. — Чешск. Věsenka, Zaječi keř. — Сербск. Hajdučіса, Kosogomik, Gorčika. — Луз. Zajecica. — Нѣм. Hasensalat, Hasenlattich. Berglattich. — Франц. Laitue de muraille. — Англ. Hare's Lettuce.

Prīmula L. Primulac. VIII. 34. Отъ primus, первый. Первоцвѣтъ (Сл. Ак.) Скороспѣлка (Дв.) — Пол. Pierwiosnka, Kluczyki, Pierwianek. — Чешск. Podléska (Pr.) Prvosenka, Petrklič, Kropáč, Kadrlka. — Сербск. Лестедай (Кар.) Jagorčika, Jaglika, Jagočevina. — Финн. Esikkö. — Нѣм. Primel, Schlüsselblume, Himmelschlüssel. — Франц. Primevère. — Англ. Primrose-Bird's Eye, Pheasant's Eye. Polyanth, Polyanthus.

Primula acaulis Jacq. — Сербск. Jagorčevina.

Primula Auricula L. Фарм. назв. Auricula ursi (Radix et Herba). Аврикула (въ сад.) Лычакътрава (Кондр. съ пол.) Медвѣжье ушко (Даль перев.) — Пол. Łyszczak. — Чешск. Aurikule. Medwědi auško. — Луз. Cerwjene pětŕkluče. — Арм. Гнарпукъ. — Нѣм. Die gewöhnliche Aurikel, Gartenschlüsselblume, Bärenöhrchen, Bärenohrprimel. Gamsblümlein, Gemswurz, Schwindblümel. — Франц. L'Auricule, Oreille d'ours. — Англ. French or Mountain Cowslip-lap or lop. Bear's-ears. Употр. и до сихъ поръ въ нѣкоторыхъ странахъ противъ чахотки, отчего и нѣм. назв. Schwindblümel.

Primula elatior Jacq. Аврикола (въ сад.), хотя точнѣе это должно бы относиться только къ предыд. виду. — Нѣм. Die weisse Betonie, die Gartenaurikel, der Himmelsschlüssel, die Hofblume, die Lerchenblume, die grosse Primel, die grosse Schlüsselblume. — Франц. Là Brayette, Le Coqueluchon, Le Coucou, La Printanière, La Primrose élevée. Pain de Coucou. — Англ. Oxlip, True Cow's lip, Taller Primrose. Разводится въ садахъ во множествѣ разностей. Употр. тоже какъ и Prim. offic.

Primula farinosa L. Въ австрійскихъ Альпахъ корни употр. жителями какъ средство, облегчающее дыханіе при восхожденіи на горы и наз. Blauer Speik. (Speik есть Valeriana celtica).

Primula officinalis Jacq. Syn. Primula veris L. Фарм. назв. Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica. Баранчики (Gmel. Орл. Моск. Кал. и др.) Баранцы (Кал. Курск.) Барашки (Моск.) Баранья трава (Даль). Кудель-барашки (Тамб. Meyer). Божьи ручки (Полт.) Божі ручки (Малор. Рог.) Буквица бѣлая (Кондр. Собол. Моск. Мог. Смол. Малор. вѣр. съ чешск.) Бѣля буквиця

  1. Отъ общихъ въ разное время лат. назв. Pimpinella, Poterium и Sanguisorba происходитъ много общихъ названій въ этихъ родахъ на всѣхъ языкахъ.
  2. Schweizerisches Pfianzen-Idioticon p. 64.