Arnacantha M. a B. Черноголовникъ (Двиг.) Жиленецъ (Кондр. 34). Пол. Źyleniec, Krewnik. — Чешск. Krvawec. У Slob. Zelenohlávek. — Сербск. Oskorušica. — Луз. Krwawina, Wojenčk. — Нѣм. Becherblume. — Франц. Pimprenelle. — Англ. Burnet, Barnet.
Poterium Sanguisorba L. Фарм. назв. Pimpinella italica minor s. hortensis (Radix et Herba). У Tabern. 110. Sanguisorba minor[1]. Бедренецъ (Кондр.) общ. съ Pimp. Брунецъ (Сл. Ак.) Жуковы головки (Шенк.) Кроволистникъ (Кал. Пот.) Красноголовникъ (Кал.) Пимпинель (Pero.) и Пимпринелла (у огор.) Совья стрѣла (Кондр.) (съ пол. и вѣроятво итал. Salva strella)[2]. Синеголовникъ (Щегл.) Черноголовникъ (Нижег. Лепех. Кондр.) Черноголовка. — Пол. Sowia strzała, Pimpinella, Krwiściag (Под.) — Чешск. Wlasky bedrnik, krwawe kořeni menši (Mat.) У Slob. Zelenohlávek. — Сербск. Oskorušica prosta. Dinjica. — Луз. Jabrik, Krwawina. — Тунг. Schadu (Georg.) — Нѣм. Das Affenblutkraut, gemeine Becherblume, Schwarze od. welsche Bibernelle, Grosssorbenkraut, Sperberkraut, das kleine Vogelkraut, kleine italienische Pimpinelle, Nagelkraut. — Франц. Petite Pimprenelle, Pimprenelle des jardins, Burnet. — Англ. Burnet, Salad Burnet. Прежде употр. какъ вяжущее средство; нынѣ разводится какъ овощь. Рекомендуется для разведенія на безплодныхъ почвахъ.
Poterium spinosum L. У Гиппокр. и Діоск. Stoebe. У Теофр. — Phleos. Драчье тр. (Кондр.) Стебель тернистая тр. Хабръ или Хаверъ тр. (Кондр. sub Phleos) Хабръ великій (sub Stoebe). См. Phleum.
Pothos (Theophr. Hist. plant. VI. 7. Plin. XXI. 39) — есть Silene Sibthorpiana и Silene Otites.
Prāngos ferulacea Lindl. Umbell. IV. 239. У Кондр. 35 ошибочно Зеліе Киринейское (sub Magadaris). См. Laserpitium.
Prenānthes Vaill. Compos. VII. 194. Косогорникъ (Дв. Щегл.) Гусянка (Сл. Ак.) — Пол. Przenęt, Przenęta. — Чешск. Věsenka, Zaječi keř. — Сербск. Hajdučіса, Kosogomik, Gorčika. — Луз. Zajecica. — Нѣм. Hasensalat, Hasenlattich. Berglattich. — Франц. Laitue de muraille. — Англ. Hare's Lettuce.
Prīmula L. Primulac. VIII. 34. Отъ primus, первый. Первоцвѣтъ (Сл. Ак.) Скороспѣлка (Дв.) — Пол. Pierwiosnka, Kluczyki, Pierwianek. — Чешск. Podléska (Pr.) Prvosenka, Petrklič, Kropáč, Kadrlka. — Сербск. Лестедай (Кар.) Jagorčika, Jaglika, Jagočevina. — Финн. Esikkö. — Нѣм. Primel, Schlüsselblume, Himmelschlüssel. — Франц. Primevère. — Англ. Primrose-Bird's Eye, Pheasant's Eye. Polyanth, Polyanthus.
Primula acaulis Jacq. — Сербск. Jagorčevina.
Primula Auricula L. Фарм. назв. Auricula ursi (Radix et Herba). Аврикула (въ сад.) Лычакътрава (Кондр. съ пол.) Медвѣжье ушко (Даль перев.) — Пол. Łyszczak. — Чешск. Aurikule. Medwědi auško. — Луз. Cerwjene pětŕkluče. — Арм. Гнарпукъ. — Нѣм. Die gewöhnliche Aurikel, Gartenschlüsselblume, Bärenöhrchen, Bärenohrprimel. Gamsblümlein, Gemswurz, Schwindblümel. — Франц. L'Auricule, Oreille d'ours. — Англ. French or Mountain Cowslip-lap or lop. Bear's-ears. Употр. и до сихъ поръ въ нѣкоторыхъ странахъ противъ чахотки, отчего и нѣм. назв. Schwindblümel.
Primula elatior Jacq. Аврикола (въ сад.), хотя точнѣе это должно бы относиться только къ предыд. виду. — Нѣм. Die weisse Betonie, die Gartenaurikel, der Himmelsschlüssel, die Hofblume, die Lerchenblume, die grosse Primel, die grosse Schlüsselblume. — Франц. Là Brayette, Le Coqueluchon, Le Coucou, La Printanière, La Primrose élevée. Pain de Coucou. — Англ. Oxlip, True Cow's lip, Taller Primrose. Разводится въ садахъ во множествѣ разностей. Употр. тоже какъ и Prim. offic.
Primula farinosa L. Въ австрійскихъ Альпахъ корни употр. жителями какъ средство, облегчающее дыханіе при восхожденіи на горы и наз. Blauer Speik. (Speik есть Valeriana celtica).
Primula officinalis Jacq. Syn. Primula veris L. Фарм. назв. Rad. et. Hb. Primulae veris s. Paralyseos, a корни — Radix Verbasculi pratensis s. Paradisiacae s. Radix arthritica. Баранчики (Gmel. Орл. Моск. Кал. и др.) Баранцы (Кал. Курск.) Барашки (Моск.) Баранья трава (Даль). Кудель-барашки (Тамб. Meyer). Божьи ручки (Полт.) Божі ручки (Малор. Рог.) Буквица бѣлая (Кондр. Собол. Моск. Мог. Смол. Малор. вѣр. съ чешск.) Бѣля буквиця