Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/287

Эта страница была вычитана

Natterblümlein. — Франц. Laitier, Laitier commun, Herbe au lait. — Англ. Crossflower, Rogation-Flower, Gang-Flower, Procession-Flower. Bce растеніе употр. прежде при болѣзняхъ легкихъ. Увеличиваетъ отдѣленіе мочи. Листья употребляютъ иногда взамѣнъ зеленаго чая.

Polygala Senega L. Фарм. назв. Senega, Seneka v. Polygala Virginiana (Rad.) Сенега. — Нѣм. Klapperschlangenwurzel, Senegawurzel. — Франц. Racine de Senega. — Англ. Rattle-snake-root. Virginian snake-root. Употр. отъ укушенія змѣй. Отеч. Амер.

Polȳgonum Lin. Polygon. XIV. 83. Polys — много, gony — колѣно, узелъ. Гречиха (Двиг.) Горецъ. — Русин. Дересень (s. Pol. minus). — Пол. Rdest[1].— Чешск. Rdesno, Rdesen, Truskawec. — Сербск. Dvornik. — Дубр. Прдель (Кар.) — Финн. Tatar. — Нѣм. Der Knöterich. — Франц. La Renouée. — Англ. Snake-weed, Knot-Grass.

Polygonum acidum R. Br. Башк. Камыслыкъ (Falk.)

Polygonum amphibium L. Фарм. назв. Persicaria acida Jungermanni (Herba). Горецъ (Могил.) Горчица (Самар.) Горецъ водоземный. Водяная гречиха (Журн. Сад. 1856). Маряна (Ставр.) Сплавникъ (Кіев.) Ужевникъ (Кал. общ. съ Polyg. Bistorta). Утевникъ (Смол. Ельн. вѣр. ош.) Щучья трава (Урал. Пот.) — Русин. Рачки. — Чешск. Broskovec. — Нѣм. Das Erdflöhkraut, der Flöhknöterich, der Landknöterich, die Sommerlocken, das kleine Wasserflöhkraut, der Wasserknöterich. Употребл. прежде какъ мочегонное и даже отъ каменной болѣзни. Корень вмѣсто Сассапарилли. Вѣроятно этотъ видъ и есть такъ называемое Киргизами на Тарбагатаѣ, Тамыръ-Дари, дорогое лекарство, такъ какъ дѣйствіе его тоже какъ и Сассапарилли, o чемъ упоминаетъ Пот. и Струве.

Polygonum arenarium W. K. Подорожникъ (Астр.) Споришъ (Южн. Росс. Сред.) Свинуха (Вор.)

Polygonum aviculare L. Фарм. назв. Centumnodia s. Polygonum s. Sanguinaria (Herba). Брылена (Даль). Горецъ птичій (Сл. Ц.) Галочья гречиха (Пенз. Ципр.) Гречиха спорышъ. Птичья гречиха (Горки) иск. сост. Гусятникъ (Ворон. Смол. Сарат.) Зорница (Могил.) Колесница (Арх.) Конотопъ (Шенк.) Куроѣдъ (Нижег.) Мокрица топтунъ (Вят. Пуп.) Моригъ (Стар. Банд.) Морожокъ (Малор. Рог.) Мурожикъ (Вор.) Мурухъ (Самар.) Мурава трава (Стар. Банд.) (отсюда извѣстная въ пѣсняхъ травка-муравка). Няжега (Олон.) Подорожникъ[2] (Güld. Gmel. Щегл. и разн. губерн.) Придорожникъ (Даль). Развивная. Свиной буркунъ (Ставр.) Свиная трава (Вор. Смол. пер. съ нѣм.) Свинуха (Смол.) — Спорышъ трава[3] (Кондр. и др.) и изм. Спори́шь (Мал.) Спорышникъ (Мог. Пабо и Чолов.), Спарижъ (Херс.) Спорижъ (Мал.) Шпоришъ (Донъ Филон. Малор. Основ.) Шпорышъ (Сам.) Шпарышъ (Курск.) Парышъ (Сарат.) — Травная зелень (Могил.) Топтунъ (Вят. Meyer). Уразная трава (Олон. Полт.) — Пол. Rdest ptasi (Стар. Банд.) — Чешск. Štukavec, Štukarice, Štúkawka, Štikowec, Chrustawec. — У Slob. Ucestka, Truskavес. — Сербск. Troskot. — Луз. Swinjace trawa. — Латыш. Putnu-suhrenes. — Финн. Siantatar, Hanhenpolvi, Varsanроlvi. — Груз. Гур. Матитела. — Мингр. Кампети. — Тат. Аликнасъ. — Калм. Чедаргана. — Нѣм. Augenkraut, Blutkraut, Dehngras, der Jungfertritt, Saugras, Tausendknöten, Gemeiner Knöterich, Vogelknöterich, Weggras, Tennegras, Wegetritknöterich, Zehrgras. Schweinegras. — Франц. Traînasse, Tirasse, Achée, Centinode, Renouée, Cochonette, Herbe à cochons, Herbe aux panaries, Herbe de St. Innocent, Herniole, Langue de passereau, Sanguinaire, Tire-goret. — Англ. Knotgras, Bird's tongue, Centinode, Centinody, Knotwort, Pink-weed, Sparrow-tongue, Swine's grass. Въ Алжирѣ составляетъ народное лекарство отъ лихорадки. Прежде употребл. отъ поноса и для излеченія ранъ. Корень даетъ краску, похожую на Индиго. Въ Россіи парятъ ею ноги отъ опухоли, когда оттопчутъ ихъ — откуда и названіе Топтунъ; отъ ушиба и чахотки (Левч.)

Polygonum Bellardii All. Конотопъ (Уф.)

Polygonum Bistorta L. Фарм. назв. Radix Bistortae s. Colubrinae s. Viperinae. Богородичникъ (Гродн.) Брылена (Даль). Бяшечки (Яросл.) Венжовникъ Гродн.) Винный корень (Вятск. Meyer). Горецъ (Мейер. Собол.) Горецъ аптечный.

  1. Названіе общее съ Potamogeton.
  2. Названіе Подорожника дано потому, что растеніе это растетъ по дорогамъ и близь дороги.
  3. Названіе «Спорышъ» произошло, вѣроятно, отъ «спориться», вслѣдствіе быстраго размноженія.