Pierz, Piersz. — Чешск. Pepř. — Сербск. Biber, Papar. Паприка (Лавр.) — Болг. Пипер. — Арм. Пглегь. — Груз. Мголвара, Пильпили (P. album et nigrum). — Нѣм. Pfeffer. — Франц. Poivre. — Англ. Pepper.
Piper Betle L. Нынѣ Chavica Betle Miq. Бетель. — Нѣм. Betelpfeffer. — Франц. Bétel des Malais. — Англ. Betle Pepper. Отеч. Ост. Инд. и Ост. Инд. Архип. Туземцы жуютъ листья этого вида (а также и P. Siriboa и Р. Маlаmiri) вмѣстѣ съ Арековыми орѣхами.
Piper Cubeba L. fil. Нынѣ Cubeba officinalis Miq. Фарм. назв. Cubeba. Кубеба. Отеч. Амбоина, Бенг. Употребл. въ медицинѣ подъ именемъ Fructus Cubebae, Drupae s. Baccae Cubebae. Кубеба. — Нѣм. Kubebenpfeffer, die Bräutigamskörner. — Франц. Poivre de Cubèbe. — Англ. Cubeb Pepper.
Piper Jaborandi Vell. Нынѣ Ottonia Jaborandi Kunth. Serronia Jaborandi Guill. Яборанди. Жаборанди[1]. Отеч. Браз.
Piper nigrum L. Фарм. назв. Piper album et nigrum. Бѣлый перецъ (безъ кожи). Черный перецъ (въ кожѣ). Отеч. Остъ-Индія.
Pircūnia abyssinica Hoffm. Phytolaccac. Syn. Phytolacca dodecandra L'Herit. По Frost'у это есть то растеніе, o которомъ говоритъ Іисусъ Христосъ, называя его Зерно горушично, Зерно горушно (слав.) Зерно горчичное (русск.) (Ев. Матѳ. XIII. 31. XVII. 20. Марка IV. 31. Луки XIII. 19. XVII. 16). По Lighfoot и др. это есть Sinapis orientalis L., а по другимъ это есть Salvatora indica Royle. Корень и плоды этого раст. извѣстны въ Абисс. и въ Европѣ подъ именемъ Radix et Fructus Schepti, какъ противуглистное средство. Отеч. Абиссинія.
Pistācia L. Terebinth. II. 64. Греч. Pistace, Pistacia изъ pissa, смола и aceomae, помогать. Арабское назв. Fustaq. Фисташковое дерево. — Пол. Ріstacya, Pistacyowe drzewo, Pistakowe drzewo. — Чешск. Řečik. — Сербск. Ріstac. — Нѣм. Pistazienbaum, Pistazie. — Франц. Pistachier. — Англ. The Pistacia Tree.
Pistacia Lentiscus L. У древнихъ Schinos (Diosc) Lentiscus (Plin.). Въ Библ. Слав. Тернъ (Даніил. XIII. 54. Susannah. 5. 40). Дерево Мастиковое, дерево Мастишное. — Пол. Lentyszek, mastyxowe drzewo, mastykowe drzewo. — Чешск. Tryšla, Mokieč. — Сербск. Trišlja. — Груз. Кэвисъ-хэ, a смола К-э-ви, Данамастаки (ее жуютъ грузинки и армянки). Въ Афг. и Кабул. Хинджакъ — Нѣм. Das ewige Holz, Mastixbaum, die Mastix-Pistazie, der Zahnstocherbaum. — Франц. Le Lentisque, Restencle, Pistachier-Lentisque. — Англ. The Mastich Tree, Lentisk. Отеч. Хіо. Отдѣляетъ Мастику, Resina Mastiche, Mastiche s. Mastyx. Gummi Mastiches s. Mastigis, s. Pistaciae s. Lentiscae. Она бываетъ двухъ родовъ: Mastiche in lacrymis s. M. electa s. M. in granis, Mastic mâle, собираемая co стволовъ, и Mastiche in sortis s. vulgaris, Mastic femelle, собираемая съ земли.
Pistacia mutica F. et M. Ладанное дерево, Скипидарное дерево (Pall.) Терпентинное дерево (Лѣсн. журн.) — Арм. Сарагеци. — Тат. въ Крыму Tarak (Pall.) Sakkis-agatsch, т. е. смоляное дерево. — Тат. за Кавк. Сахъ-кёзъ-агачъ.
Pistacia Terebenthus L.[2] У Діоск. и Теофр. Terminthos. У Плин. Terebinthos. Скипидарное дерево, Терпентинное дерево. — Пол. Terebint, Terebintowe drzewo. Terpentynowe drzewo, Terpentynowiec. — Чешск. Terebinth. — Сербск. Smrda, Smrdeij, Smrdljika. — Нѣм. Terpentinbaum, Terpenthin-Pistacie. — Франц. Térébinthe, Térébinthe du Provence, Pudis, Caroube de Judée. — Англ. The Turpentin Pistacie. Отеч. Южн. Евр. Сѣв. Афр. Изъ разрѣзовъ ствола вытекаетъ лучшій сортъ Терпентина, называемаго Кипрскимъ или Хіосскимъ, Terebinthina Cypria vel de Chio pistacina. Cyprischer Terpentin. Ha вѣтвяхъ и лнстьяхъ образуются, отъ укола насѣкомаго Aphis Pistaciae, орѣшки, называемые Gallae pistacinae v. Terebinthi (Ros. 846), употребл. въ медицинѣ и на краску.
- ↑ По Rosenth. 178 Enckia unguiculata Miq. (Piper unguiculatum R. et P.), Enckia reticulata Miq. (Piper reticulatum L.) и Enckia glaucescens Kth. (Piper nodulosum Link.) — доставляютъ корень Жамбаранди, Radix Jambarandy, употребляемый какъ мочегонное, противу укушенія змѣей и отъ зубной боли. Отеч. Бразилія. См. также прим. на стр. 47 при Arthanthe.
- ↑ Въ Библіи o Pistacia Terebinthus упоминается весьма часто. Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ онъ названъ по слав. Теревинѳъ, въ русск. перев. — Терпентинъ или тоже Теревинѳъ (Исаія I. 29. Бытія XXXV. 4. Исаія VI. 13. Іис. Сына Сирах. XXIV. 19 и друг.). Въ другихъ мѣстахъ слав. Теревинѳъ, въ русск. переводѣ Дубъ (Іис. Нав. XXIV. 26. 1 Кн. Царствъ XVII. 2.) Въ другихъ мѣстахъ слав. Дубъ, по русск. Терпентинъ (Судей VI. 11. 19). Въ другихъ мѣстахъ слав. Дубъ, русск. Дубъ (1 Кн. Царствъ XVII. 19, 2 Кн. Царствъ XVIII. 9. 10. 14, 3 Кн. Царствъ XIII. 14), тогда какъ въ переводахъ Библіи на другихъ языкахъ названъ Terebinth. Наконецъ въ другихъ мѣстахъ — слав. Дубъ, по русск. Дуброва (Быт. XII. 6. XIII. 18) и по слав. Дубъ Мамврійскій (Второз. XI. 30. Суд. IV. 11) и т. д. Переведенные у Исаіи (I. 29. 30) Теревинѳы — можетъ быть есть Quercus Ilех.