Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/266

Эта страница была вычитана

(Малор. Волк. Рог. по дѣйствію на раны). Родимецъ трава (Укр. Кален.) Ускопная трава[1]. — Русин. Волокінникъ. Волосникъ, Мандригуля. — Пол. Paris pospolity, Czworolist, Ziele czworolistne, Wronie oko, Jednajahoda, Wielczy pieprz. — Чешск. Wranowec (Pr.) Vrani oko. Psijahoda. — Сербск. Krstac. Vranjino oko. — Луз. Jenojahodka. — Финн. Karhun. — Эст. Ussilak, Hoora marjad. — Латыш. Wisbuli, Salkschnu ohgas. — Перм. Рака-синъ, т. е. вороній глазъ. — Тат. Барююсъ, вѣроятно слѣдуетъ Бирюгезъ. — Нѣм. Das Augenkraut, die vielblättrige Einbeere, Gutblätterkraut, die Parisbeere, das Pariskraut, Sauauge, Schweinsauge, Vierblatt, der Venusspiegel, die Wolfsbeere. — Франц. Herbe à Paris, Parisette, Pariette, Raisin de rénard, Etrangle loup. Morelle à quatre feuilles. — Англ. Four-leaved Grass. Herb Paris, Herb True Love, Leopard's bane, One berry. По Rosenth. употр. въ Россіи какъ народное средство леченія отъ укушенія бѣшеной собаки. Въ Волог. губ. ѣдятъ ягоды отъ чирьевъ, и чтобы не было вередовъ. Женщины пьютъ незрѣлыя ягоды, пока онѣ красны еще, чтобы не было «красокъ». Отваромъ изъ сушеныхъ ягодъ поятъ лошадей, больныхъ ящуромъ. Въ Арх. г. употр. отъ грыжи у дѣтей. Въ Малор. отъ рубленыхъ и др. ранъ.

Paris incomplecta M. В. Борбола (Кутаиск. г. Шароп. у.) Сит.

Parmēlia Ach. Parmel. Rbh. 54. Parme — круглый, маленькій щитъ. Дубовая лапа, дубовая лапка — разныя Parmelia (pulmonacea jubata). Тарчовникъ (съ пол.) — Пол. Tarczownik. — Чешск. Terčowka. — Сербск. Plitičar, Plitičarka. — Луз. Tarčowka. — Нѣм. Schildflechte, Schüsselflechte.

Parnāssia Tourn. Droserac. I. 320. Отъ горы Парнассъ. Бѣлозоръ (Дв.) Золотничка, Перелойная тр. (Сл. Ц.) — Чешск. Tolije (Pr.) Devaternik, Samolistnik (Sl.) — Сербск. Preloj, Tolija. — Луз. Jenolist. Jenołopješko, Jene łopješko, Wutrobne kwětki. — Финн. Vilukko. — Нѣм. Das Einblatt, Parnassenkraut. — Франц. La Parnassie. — Англ. The Grass of Parnassus.

Parnassia palustris L. У Valer. Cord. — Hepatica alba. У Tabern. Gramen hederaceum, Flos hepaticus. Фарм. назв. Hepatica alba s. Cordialis s. Parnassia (Herba et Flor). Бѣлозоръ (Моск. Двиг.) Білозоръ (Малор.) Бѣлоцвѣтъ (Пет.) Вѣлоцвѣтка болотная (Твер. Пуп.) Гадай-зілле (Укр. и Малор. Кален.) Горлянка (Волог.) Золотникова трава (Кондр.) Золотникова голова. Золотничка болотная (Моск. Собол.) Ильинская трава (Твер.) Красавка (Твер. Пуп.) Лягушечникъ (Ниж.) Маточникъ бѣлый (Малор.) Мочегонная трава (Сиб. Павл.) Однолистъ (пер.) Осенній цвѣтъ (Каз. по позднему цвѣтенію). Царскія очи (Курск.) Парнассія (Wied.) Перелой (Волог. Перм. Южн. г. Томск.) Перелойка. Перелойная трава (Вят. Перм. Сиб.) Мужская перелойная трава (Якут. Павл.) Переловная (Georg.) Плющеперъ (Кондр.) Поповка (Олон.) Сердечникъ (Тамб. Кал. Смол. Вит.) Мужской сердечникъ (Мог. вѣр. заим. отъ фарм. назв. Herba Cordialis). Хлѣбная травка (Шенк. Кост.) Цвѣтъ жизни (Wied.) — Сомнит. Камышникъ (Новг,) Бѣлая Чемериха (Влад.) Кузюлякъ (Каз.) Видомецъ (Могил.) — Финн. Hevoisen-kengän-kukka. — Латыш. Pehtera sahle, ruddens pukke. — Эст. Maska rohi. — Даур. Сортъ гаръ, т. e. бѣлый шелкъ. — Нѣм. Das Einblatt, die Erdgalîe, die Herrenblume, das Herzblümchen, das weisse Leberkraut, das Parnassengras, die Steinblume, das Studentenröschen, Sumpfleberblume. — Франц. Fleur du Parnasse, Gazon du Parnasse, Hépatique blanche, Hépatique noble. — Англ. Grass of Parnassus. Прежде употр. въ медицинѣ противъ болѣзней глазъ, боли въ печени, отъ поносовъ и какъ мочегонное. Въ Волог. губ. этимъ растеніемъ лечится у дѣтей поносъ, который назыв. Перелоемъ; a въ Якутск. обл. — венерическая болѣзнь у мужчинъ, которая тоже назыв. Перелоемъ. Мужской перелойной травой назыв. въ отличіе отъ женской перелойной травы, которая есть Saxifraga bronchialis. Въ Вятск. губ. лечатъ коровъ отъ перелоя, т. е. когда молоко перемежается или отдѣляется съ кровью (Лал.) Въ другихъ мѣстахъ употр. для умерщвленія червей у скота и внутрь отъ боли живота.

Paronȳchia Juss. Paronych. III. 370. Para — при, противъ и onyx, ноготь. Приноготка (Сл. Ак. буквальный, но ошибочн. перев. назв.) — Пол. Zaparstnica, Zanokcica. — Чешск. Chrustavecka. — Сербск. Hrskavica, Hirskavica, Заноктице. — Дубр. Накоечьа (Кар.) —

  1. Ускопить — тоже что оскопить. Вѣроятно, тоже по употребленію для заживленія ранъ. Въ Нижег. губ. ускопомъ называется всякая внутренняя болѣзнь, происходящая отъ ушиба (Рук. Рупр.)