Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/242

Эта страница была вычитана

Trichterkelch. — Франц. La Molucella. — Англ. Molucca-Balm.

Momōrdica L. Cucurbit. III. 311. Пол. Przepękla, Tryskacz. Balsamka, Balsamowe jabłko. Żydowskie jagody. — Чешск. Momordica (Pr.) Tykwor (Slob.) Тыкворь (Мик.) — Сербск. Strkalj. — Нѣм. Der Balsamapfel, die Springgurke. Springkürbis. — Франц. La Momordique. — Англ. Momordica.

Momordica Balsamina L. Фарм. назв. Momordica s. Poma Hierosolymitana (Fructus). Бальзаминное дерево. Бальзамное яблоко (Амб.) Бальсамина (Бѣлор. Носов.) Любовное яблоко. Сухое яблоко. Песій огурецъ. Сухая тыква. Жидовскія ягоды (всѣ заимств.) — Нѣм. Der Balsamapfel, die Balsamgurke, der Balsamkürbis, die Balsamine, der Stechkŭrbis, der Wunderapfel. — Франц. La Momordique, Pomme de merveille, Balsamine màle (Drap.) — Англ. Balsam Apple. Отеч. Остъ- и Вестъ-Индія.

Momordica Charantia L. Фарм. Folia Papavel s. Papari. — Нѣм. Der indianische Gurkenapfel, der Papari, bittere Springgurke. — Франц. Papareh, La Pandipave. — Англ. Balsam Pear. Масло въ Греціи употр. отъ выпаденія волосъ. Отеч. Остъ-Индія.

Momordica Elaterium L. Нынѣ Ecbalium agreste Reich. Sicyos agrios древн. Грековъ Teoфp. Діоскор. и др. У Плннія Cucumis sylvestris. Фарм. назв. Cucumis asininus s. Ecbalium, s. Momordica (Fructus.) Огурецъ лѣсной или ослиный (Кондр. пер.) Собачьи огурцы (пер.) Огурчики скакунчики, Огурчики бѣдовые, Дерябка. — Пол. Niecierpek. — Чешск. Tykwice střikawá. — Сербск. Пипуничь. — Груз. Китрана. — Нѣм. Der Esels-, Hunds-, Igelskübis, die Spring-Eselsgurke, die Spritzgurke, der Spritzkürbis, die Vexir-Gurke. — Франц. Le Concombre d'attrape, le Concombre sauvage. l'Ecbalium des champs. — Англ. Wild squirting Cucumber. Отеч. Южн. Евр. Сильное слабительное.

Monēses grandiflora Salisb. V. Pyrola uniflora L.

Monotropa Hypōpitys L. Monotrop. VII. 780. Syn. Hypopitys multiflora Scop. Вертляница (Макс.) Подъелникъ (Кауфм. букв. пер. слова Hypopitys). Свѣчки (Вятск. Лал.) Слившаня (Гродн.) Уразная трава (Волог.) и ошиб. Узорная трава (Даль IV. 439). Уединенница подсосонная (Wied.) — Пол. Korzeniówka. Korz-pasorzytna. — Чешск. Samowratec. У Slob. — Podbilek, Hnilak. — Сербск. Vrtljanica. — Луз. Korjenjowka. Hribowe zele. — Нѣм. Das Ohnblatt. Der Fichtenspargel, die Schneewurz, die Waldwurz. — Франц. Suce Pin. — Англ. Yellow Bird's Nest. Pine-sap.

Mōntia fontana L. Portulac. III. 362. Мокричникъ (Собол.) — Пол. Moczyźrzał, Źrzódłek, Zdrojek (род.) — Чешск. Zdrojowka (Pr.) Potočka, Montka, Cervený kozlik, Zdrojovka (Slob.) Monstka (Op.) — Сербск. Mokrič, mokričnik. Луз. Žórlenk. — Финн. Hetekaali. — Нѣм. Der Quellengrensel. — Франц. Montie (род.) Petit Pourpier aquatique. (У Саmerarius'a Portulaca exigua). Salade de crapaud. — Англ. Water Blinks, Water Chickweed. Blinkiug-Chickweed.

Morchēlla esculenta Pers. Hymenin. Rbh. 381. Сморчокъ[1]. Сморжъ (Херс.) — Пол. Smardz, Smarz, Smarszcz, Zmarszcz. — Чешск. Smrž, Smrže, Smrh, Smrha. — Сербск. Smrčak. Smerčak jestiva. — Сарты на Сыръ-Дарьѣ Гушна (Кат.) — Нѣм. Die essbare Morchel, der Mauerrochen, die Speisemorchel, die Spitzmorchel, Falteumorchel. — Франц. La Morille comestible, Morille des ragouts. — Англ. Eatable Moril. Употр. въ пищу.

Morīna kokanica Reg. Dipsae. IV. 644. Сарты на Сыръ-Дар. Салпысъ (Кат. выст.)

Morīnga aptera Gärtn. Legum. II. 478. Доставл. Glandes unguentariae s. aegyptiacae v. Balani myrepsicae, отъ котор. получ. Бегеновое масло, Oleum Behen. Отеч. Арав. Егип. Нубія.

Moringa pterygosperma Gärtn. Доставл. Бегеновый орѣхъ. Semen Behen s. Nuces Behen s. Been. Glandes unguentariae, Balani myrepsicae, Behensamen, Oelnüsse. (Трап.) Отеч. Зап. Инд.

Mōrus L. Moreae. Тутовое дерево[2]. Тутошникъ (Кондр.) Мерва (Умань). Шелковица. Шелковое дерево (Кондр.) — Пол. Morwa, Morowe drzewo. — Чешск. Morušeň. Moruše. — Сербск. Дудъ (Дудинья, Дудовина — ягоды), Мурва, Мурвац — дикая. — Юго-Зап. Слав. Murva. — Луз. Lěsny figowe, Маruša,

  1. По Далю — корень въ глаголѣ сморкать, что весьма сомнительно.
  2. Упоминаемое въ Библ. Лука XVII. 6. Слав. Ягодичина, Русск. Смоковница, есть по Діоскориду Шелковица. Тоже 2 Царствъ V. 23. 24. Слав. Дубрава плача, Русск. Тутовая роща. — 1 Парал. XIV. 14. 15 Слав. Груша, Русск. Тутовая роща. — 1 Макк. VI. 34. Слав. Ягоды, по русски слѣдуетъ перевести Тутовыя ягоды.