Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/239

Эта страница была вычитана

 

Mentha Pulegium L. Это есть Glechon древнихъ Грековъ, изъ котораго съ водой и медомъ приготовлялся священный напитокъ Kykeon, употреблявшійся при Элевзинскихъ таинствахъ. Фарм. назв. Pulegium s. Pulegium regale (Herba et Summit.) s. hortensis s. cervina (Tp.) Полей трава (Кондр.) Полій, Блоховникъ (Кален.[1]) Блохогонка (Екат.) Блошникъ (Шенк.) Блохоловъ. — Пол. Poléj. — Чешск. Polej. — Сербск. Poljačak. — Луз. Pol. — Нѣм. Das Flachskraut, das Flohkraut, die Hirsch-Münze, die Polej-Münze. Gemeiner Polej-Flohkraut. — Франц. Pouillot commun, Pouliot sauvage, Chasse-puce, Herbe aux puces. — Англ. Penny royal. Pudding-grass. Имѣетъ медицинское употребленіе отъ разныхъ болѣзней, въ Англіи употр. какъ приправа. Прогоняетъ блохъ, откуда и названіе. Но и здѣсь, вѣроятно, свойства и употребленіе растенія приписано ему не вслѣдствіе наблюденій, дѣйствительно сдѣланныхъ, но вслѣдствіе смысла названія Pulegium.

Mentha sylvestris L. Фарм. назв. Mentha sylvestris, s. longifolia s. equina s. Menthastrum. Русская мята. Дикая мята, простая полевая мята (Мог.) Расперстница (Вор.) Материнка. — Тат. Амашлы-отъ (Тавр.) — Сербск. Коньска босильакъ. — Нѣм. Der Herzentrost, die Rossmünze, die Waldmunze, Wilder Balsam. Rossbaisam. — Франц. Menthe sauvage, Chevaline. — Англ. Horse-Mint, Maule, Brook-Mint, Water-Mint. Употр. отъ боли горла (Влад.), отъ простуды (Каз.), отъ нарывовъ и сибирской язвы въ видѣ припарокъ.

Mentha viridis L. Фарм. назв. Mentha acuta s. romana s. sativa (Pharm. Taur. Herba). Русская мята. Квасная мята. — Нѣм. Grüne, spitze od. römische Münze. Die Bachmünze, Frauenmünze. — Франц. Menthe vert ou à épi. Menthe de Notre Dame. — Англ. Spear Mint, Spire Mint. — Груз. Багисъ-питна. Изъ него приготовл. Crème de Menthe, и добыв. масло Oleum Menthae viridis. Растеніе всего чаще употребляется при разстройствѣ желудка.

Menyānthes Tourn. Gentian. IX. 137. Вахта. — Пол. Bobrek. — Чешск. Wachta (Pr.) Třilistnik, Trojan, Bobřek, Vachta, Limonka (Slob.) — Сербск. Vahta. — Нѣм. Der Bitterklee, die Zottenblume, der Fieberklee. — Франц. Menyanthe. Le Ménianthe. — Англ. Bean-buck, Buck-Bean. — Финн. Raate.

Menyanthes trifoliata L. Valer. Cordus Trifolium palustre. У Таберн. 521 Trifolium fibrinum. Фарм. назв. Trifolium fibrinum s. paludosum s. aquaticum, s. amarum (Herba). Бобовникъ (во мног. губ. Вел. и Мал. Рос.с.) Бобровникъ[2] (Арх. Меркл.) Бобровка (Эк. Маг.) Бобровица (Щегл.) Бобрикъ (Гродн.) Бобка (Гродн.) Бобокъ (Вил.) Бабенникъ (Полт.) Вахта трава (Кондр. Моск. и др.) Вахта-бобровнікь (Шенк.) и измѣн. Вахка (Олон. Поляк.) Вехкъ (Олон. общ. съ финнск.) Жабникъ (Перм. Леп.) Женскій жабникъ (Кал. Лям.) Звѣробой (Томск.) Зубовникъ (Кіев.) Комоница, Коничь (Кондр.) — (назв. перенесенное отъ Trifolium). Лапушникъ рѣчной (Нижег.) Трехлапникъ (Новг.) Лихорадочникъ (Кален. заимств. отъ видов. фарм. назв. fibrinum). Мѣсячникъ (Щегл.) Поносная (Волог.) Павунъ, Тавунъ (Щегл.) Стрѣла (Щегл.) Трифоль, Тріфолія (Малор.) Трефоль (въ прод.) Трехфоль (Тамб.) Трилистникъ, Троелистка, Трехлиственникъ, Троелистки (Вятск. Перм. Сиб.) Троелистъ (Твер. Пуп.) Трилистникъ водяной (Кал. и др. — всѣ перев. и заимствов.) Третьина (Курск.) Ушко (Олон.) Чахотошная (Костр.) Щевелюкъ трава (Кондр.) Пол. Trojan, Trzylistek, Bobownik. Bobrek trzilistny. — Чешск. Trojlistnik, Třilistnik. Jetel wodni, hořky trojice wodni, Trojan wodni, Bobrek, Wachta. — Сербск. Trolist gorki. — Луз. Hórki dźećel, Kózlik, Lžička, Lžica. Bobownik, Bobrownik, Žizelina, Łubka. — Самог. Puptoyszkie (Ков.) — Латыш. Puplakschi, Puppu lappa, Gremojama sahle. — Эст. Uba lehed, Kolmleht. — Финн. Peuranvehka, raake, raatan, raattama, radake, rajake, rajakka, ratakko. Sorsankukka, Vehka, Vesiahmallo — Чуваш. Чигесъ-корикъ (Смѣл.) — Зыр. Лапъ-коръ (Савинъ). — Нѣм. Der Bieberklee, Bitterklee, Butterklee, Fieberklee, Lungenklee, Magenklee, Scharbocksklee, Sumpfklee, Dreikohl, Wiesenmangold, das Bohnenkraut, die Zottenblume. — Франц. Le Trèfle aquatique, Trèfle d'eau, Trèfle de castor, Trèfle des marais. — Англ. Bog-Bean, Marsh-Roc-

  1. Отъ видоваго названія, по употребленію для истребленія блохъ.
  2. Названіе Бобровника и всѣхъ другихъ, произведенныхъ отъ корня Бобръ, вѣроятно заимствовано первоначально изъ нѣмецк. назв. Bieberklee.