Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/224

Эта страница была вычитана

Пол. Łaniczka, Kosmatek. — Чешск. Bika (Pr.) Chlupaňa (Sl.) — Сербск. Běka, Bjeka. Мислиница (Панч. sub Luz. maxima Dc.) — Луз. Khlěbik, Zajeci khlěb. — Финн. Piippo. — Нѣм. Die Aftersimse, die Hainbinse. — Франц. La Luzule. — Англ. Luzula. Glow-worm-grass. Wood-rush, Wood-grass.

Luzula campestris Cand. Болотная трава (Волын.) Булавочникъ (Волог.) Ожика (Lind.) Ситникъ (по смѣш. съ Juncus). Кукушкины слезки (Сл. Церк.) Тамб. Meyer sub L. multiflora L. — Нѣм. Сѣм. и цвѣты — Hasenbrod. Die gemeine Binse, das Feldkrötengras, das Hasenbrod, das Himmelsbrod, das Wiesenkrötengras, das haarige Zypergras.

Luzula pilosa Willd. Лѣсная трава (Гродн.) Пласка (Гродн.) Пырникъ (Могил.) Сороконежная? (Костр.) Язычки (Могил.) Ячменникъ (Могил.) — Самог. Mawrelis (Ков.)

Lȳchnis Dc. Caryoph. I. 386. Отъ Lychnos — лампа. Lychnis (Plin. XXI. 10, 39, 98) есть Agrostemma. Горн-цвѣтъ. Дрема. Цвѣтъ Св. Маріи или Марьина тр. (Кондр.) Татарское мыло. — Пол. Firletka, Fierletka. — Чешск. Кпоtowka. — Сербск. Driema. — Финн. Каënkukka. — Латыш. Lauku neglinas. — Нѣм. Die Liehtnelke, Lichtröschen. — Франц. La Lychnide. — Англ. Bachelor's Button, Bristol Flower, Catch-fly, None-such.

Lychnis Chalcedonica L. Барская спѣсь (Кондр.) Боярская спѣсь (Pall.) Баронская спѣсь (Кондр.) Бархатка (Тамб.) Гвоздика полевая (Вор.) Горицвѣтъ. Горица, Горитва (Курск. Черн.) Затягачь (Полт.) Зірочьки[1], Зирьки, Зірки, Зорки (Малор. Макс.) Зѣрочка (Полтавск.) Красота дѣвичья (Кондр.) Красавица американская (Вят. fl. purp. пер.) Лазорики (Ниж.) Ленточникъ, Ленточная трава (Стар. Рукоп.) Татарское мыло (Pall. Вят.) Дикое мыло (Pall. Тамб. Meyer). Кукушкино мыло (Самар. Pall.) Дѣвичье мыло (Вят. Котел.) Мыльнянка, Мыльница (Котел.) Махортникъ (Ворон.) Огненный цвѣтъ, Огневикъ (Даль). Соломка (Одоевск. у.) Сурмило (Кондр.) Фирлитка (Кондр.) — Пол. Płomieńczyk. Gaształd, Gasztwa. — Чешск. Plamenčice, plamenčik, hastall. Horoucí laska. — Сербск. Plamenica, Djulašik. Джулашик, Джулашин (Кар. Лавр.) — Луз. Płoinjenčica. — Тат. Отъ-сабынь, т. е. огненный цвѣтъ. Обазинъ (Falk.) Самынъ-элёнь. — Нѣм. Die Feuernelke, die Jerusalemsblume, das Jerusalemskreuz, die Kukuksseife, die chalcedonische Lichtnelke, die brennende Liebe, die Tartarenseife. — Франц. La croix de Jérusalem, La croix de Malte, Croix de chevalier de Jérusalem, Fleur de Constantinople, Fleur d'écarlate, Fleur de Jérusalem. — Англ. Cross of Jerusalem, Flower of Constantinople, Nonsuch. The scarlet Lychnis. Въ Сибири употр. вмѣсто мыла, откуда и названія. Красивое садовое растеніе.

Lychnis coronaria L. Шипъ марьинъ (Кондр.) Аксаміткы (Умань). — Чешск. Ruže Sw. Marie. Kaukol zahradni. — Луз. Kalata kukel. — Тат. Корѣориль куль (Тавр.) — Нѣм. Kronenrade, Sammet- od. Vexirnelke. — Франц. La Coquelourde des jardins, L'Oeillet de Dieu, La Passe-fleur. — Англ. Campion, Rose-Campion.

Lychnis dioica Dc. (Melandryum pratense Röhl.) У древн. Atocion. Фарм. назв. Saponaria alba (Rad.) Бѣлоголовица (Ворон.) Запорная трава, Зубная трава, Зубникъ (Олон.) Куколь (многія губерніи). Кукиль (Екатерин. Grun.) Кукіль (Умань). Слѣпой куколь (Курск.) Лѣсной куколь (Тамб. Meyer). Куколица (Малор. Екат.) Кулышинецъ (Вятск. Mey.) Купальникъ (Екат. Grun. Полт.) Куриль (Wied.) Огурешникъ (Ниж.) Подстрѣлъ (Черн.) Сліпакъ. Смольчукъ, Смольчекъ, Смолевка (ошиб.) Стоколѣнникъ (Екатер. ошиб.) Хлопушки (Хар.) Щелкунецъ, Щелкунъ (Тул. Вор.) Щелкушки (Мог.) Сомнит. Будякъ (Екат.) Дурнопьянъ (Черн.) Боровой Котоломъ (Черн.) Химка (Волын.) Червичникъ (Тавр.) Каледа (Влад.) — Пол. Firletka rozdkielnopłciowa. — Латыш. Mahras pukkite. — Финн. Nurmi-ailakki. Paukkuheinä. — Нѣм. Weisse Lichtnelke, weisse Marienröschen, Sammetröschen, das Morgenröslein, die weisse Rade, das Sammetröslein, das weisse Seifenkraut, die Waldlichtnelke. — Франц. Le Compagnon blanc, Jacée, Robinet, Floquet, Ivrogne, Passe-fleur sauvage, Saponaire blanche.

Lychnis flos cuculi L. У Rupr. Coccyganthe pratensis. Боцянки (Малор.) Бурчикъ (Ков.) Бѣломой (Арх.) Весельки (Уф.) Гвоздика, Гвоздика сѣнокосная, лѣсная (Кал.) Грыжучка (Влад.) Дрема (бол. ч. Росс.) Дрема кукушкина (Собол.) Дремотникъ, Дремуха (Пск.) Кукушникъ трава (Кондр.) Кукушкинъ цвѣтъ. Кукушкины слезки (Лям.) Колдунникъ. Клей сорочій (Кал.) Прямой куколь. Купальница (Костр.) Умывальница (въ Никол. у. Волог. губ.)

  1. Зірки по малор. звѣздочки.