Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/196

Эта страница была вычитана

бѣленное масло и листья въ видѣ припарки. Въ народной медицинѣ употр. сѣмена для излеченія зубной боли. Для этого берутъ восковую свѣчу и облепляютъ ее всю сѣменами бѣлены; затѣмъ зажигаютъ свѣчу и направляютъ отдѣляющійся дымъ въ ротъ.

Прим. Въ Библіи на еврейскомъ языкѣ встрѣчаются во многихъ мѣстахъ слова Rosh и Rash. Rosh по объясненію Celsius'a есть Омегъ, Conium, по Miller'у — Centaureum, по Schcuchzer'у — Полынь, Absinthium; по Michaelis'у — Бѣлена, Hyosciamus reticulatus. Того же мнѣнія и Harris 194. Слово Rush — переводится — желчью. По Симб. 94, Rash есть Омегъ, Бѣшеніца, Цикута, Cicuta. Онъ же говоритъ, что можетъ быть упоминаемое въ Псалт. LXVIII. 22 слово Rash есть Hyssopus, a упоминаемое у Осіи X. 4 — есть Cicuta. Въ переводѣ Библіи на слав. и русск. языки вѣроятно по смѣшенію обоихъ словъ встрѣчаются слѣд. переводы:

Слав. желчь и горесть, русск. ядъ и полынь (Втор. XXIX. 18). Гроздъ желчи, въ русск. ягоды ядовитыя (Втор. XXXII. 32), желчь (Псалт. LXVIII. 22). Слав. желчь — русск. омегъ (Іерем. VIII. 14. IX. 15. XXIII. 15). Слав. желчь, русск. отрава (Іерем. III. 20 (19). Слав. Троскотъ. Русск. Трава ядовитая (Осіи X. 4). Слав. Горесть Русск. Полынь (Амосъ. VI. 12).

Hyōseris Juss. Compos. VII. 79. Овражникъ (Ак.) Просяница тр. (Кондр.) Пол. Szarzanka, Swinia sałata. — Чешск. Swinizel. — Сербск. Smrdika. — Нѣм. Schweinsalat. — Франц. Hyoséride. — Англ. Swine's Succory.

Hypēcoum Tourn. Papaver. 1. 123. Житникъ (Астр. Рав. sub Hyp. caucasicum G. Koch.) Макъ ржаный (Кондр. s. Hypecoon papaver segetum). Мачекъ. Пол. Kręciszek. — Сербск. Cunjica. — Нѣм. Lappenblume. — Франц. Siliquier.

Hypēricum L. Hyperic. I. 542. Звѣробой. Здоровая трава (Даль). Мышиный, мышій цвѣтъ (Даль). Чертогонъ (Іевл. съ прежн. лат. Fuga demonum). — Пол. Dziurawiec, Śtojanskie ziele, Śgo Jana zielie. — Чешск. Trezalka, Trěsalka (Op.) — Сербск. Plijuskavica. — Луз. Křižomnik. — Рагуз. Госпино зелье. — Финн. Kuismo. — Нѣм. Johanniskraut, Johannisblut, Feldcypress, Hartheu. — Франц. Millepertuis. Arroche puante. — Англ. St. John's wort. All-Saints' wort. Hypericon древнихъ есть Hypericum crispum L. — Panaces cheironion Діоск. есть Hypericum origanifolium Will.

Hypericum Ascyron L. Луговой звѣробой (Кален.) Плакунъ[1]. Звонкая трава (Мейеръ, Бот. Сл.) Колокольчикъ св. Дѣвы, Петровъ корень, Ивановъ кореиь (Мейеръ, Бот. Сл. пер.) — Нѣм. Das sibirische Hartheu, das St. Peterskraut.

Hypericum Coris L. У Діоск. Coris. Bepecовникъ кустъ (Кондр.)

Hypericum elegans L. Свінтояньске зіллэ (Малор. Рог.) Заячья крѣвця (Полт.)

Hypericum hirsutum L. Душица (Кал.) Святоянское зелье (Lind.) Животная (Ниж.) Употр. отъ удушья (Кал.) и отъ простуды (Вол.)

Hypericum humifusum L. Коса богоматерина (Малор. Волк.)

Hypericum montanum L. Звѣробой черный, Звѣробойникъ (Мейеръ, Бот. Сл.)

Hypericum perforatum L. (У Rupr. Hyp. vulgare). У древн. Ascyron. Фарм. назв. Herba Perforatae s. Fugae Demonum s. Millepertae. Herba cum floribus s. summitates et semen Hyperici. Березка (Могил.) Воронецъ (Черн.) Дюравецъ обыкн. (Гродн.) Сюда же вѣроятно Диравикъ. Звѣробой дырявый (М. Бот. Сл. при Hyper. Ascyron). Зайчикъ (Сарат.) Заячье дерево (Вол.) Заячья кровь[2] (Малор. Макс.) и изм. Заяча крівця (Рог. Волк.) или Заячий кривець (Волк.) Заячья кровца́ (Церк. Сл. Даль). Заячья кривца (Екат. Gunn.) Зановить (Балта). Звонки трава (Кондр.) Позвонки (Вор.) Звѣробой (Вел. Росс.) Звіробой (Малор.) Звѣробойникъ. Желтый звѣробой (Шенк.) Здоровая трава (Кален.) Зелье Святоянское (Малор. Кален.) и изм. Святояньскіе зиля, Свінтояньске зілле (въ Юго-Зап. Росс.) Св. Ивана зелье (Гродн.) Свентоянское зелле (Бѣлор. Нос.) Святоивановская трава (Кондр.) Кровавецъ (Черн.) Кровца (Тавр.) Крівця (Малор. Рог.) Кровавникъ (Гродн. Кіев.) Кравникъ (Малор. Рог.) Молодецкая кровь тр. (Умань) Красная травица (Минск.) Семибратная кровь (Кал.) Дикая кура (Вор.) Крышталькн (Умань). Ракита (Екат.) Матери Божіей слезы (Малор.) Хворобой (Кал. Пот.) — Пол. Dzwonki panny Maryi. Dziurawiec (Ков.) — Чешск. Zwoneček, Zwonec, Děrawec, Křizèk, Swatého Jana

  1. См. Epilobium angustifolium и знаxap. рр.
  2. Названія, заимствованныя отъ слова «кровь», основаны на томъ, что настой звѣробоя имѣетъ кровяной цвѣтъ.