Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/170

Эта страница была вычитана

Fenchel. — Франц. Le Fénouil. — Англ. Fennel.

Foeniculum dulce Merat et Lens. Это есть дѣйствит. Кюммель древн. греческ. врачей. Сладкій Фенхель. Греческій кюммель. — Нѣм. Anisfenchel, Griechischer Kümmel, Süsser Fenchel. — Франц. Le Fénouil doux. — Англ. Sweet-Fennel.

Foeniculum officinale Merat et Lens. Фарм. назв. Foeniculum romanum s. creticum s. dulce. Флорентинскій фенхель.

Foeniculum maritimum V. Crithmum maritimum.

Foeniculum vulgare Gärtn. У древнихъ Marathron. Фарм. Foenic. vulgare s. acre. Воложскій укропъ, Фенхель (Кондр.) Сладкій укропъ (Сред.) — Пол. Fenikl, Koper włoski. — Чешск. Vlaský kopr. — Сербск. Morač, Komorač prosti. — Въ Крайн. Komorazh. — Хив. Арпа. — Нѣм. Gemeiner Fenchel, Fencheldill. — Франц. Fénouil. — Англ. Common Fennel.

Foenum graecum V. Trigonella.

Fragāria Tourn. Rosac. II. 569. Земляника. — Пол. Poziomka, Poziemka, Pozimki. — Чешск. Jahodnik. — Сербск. Jagodnik, Jagoda. — Финн. Mansikka. — Нѣм. Die Erdbeere. — Франц. Le Fraisier. — Англ. Straw berry.

Fragaria campestris Stev. Тат. Дехилекъ (Сит.)

Fragaria Breslingia Duchesn. Французская земляника. — Нѣм. Probstling, Französische Erdbeere.

Fragaria calycina Loisel. Парижская земляника и Fragaria Mayaufea Duchesn. Провансальская или Шампанская земляника. Всѣ три вида составляютъ извѣстныя Французскія земляники, которыя во Франціи замѣняютъ Fr. vesca.

Fragaria collina Ehrh. У Rupr. Fr. viridis. Шпанская земляника (у сад.) Клубника, a кустъ Клубница, Клубничникъ (повсюду въ Вел. Росс) и изм. Глубеника (Ирк.) Глубнига (Вят.) Голубника (Кавк.) Полевница. Полуница, Полуниця, Полуниці (Малор. Рог. Волк. Сред.) Половныця, Полуничникъ (Малор. Стар, Банд.) и изм. Полуныця, Полоницы (Екат.) Полоныця (Малор.) Поленица (Балта). Трускавка (Кіев.) Крупнижная трава (Влад.) — Пол. Роsiomka. — Чешск. Trawnice. — Сербск. Пуцавица (Панч.) — Болг. Плюскавица. — Молд. Капшуки. — Груз. Пурисъ-цома, Манерухи (Кн. Эр.) Марцкви. — Имер. Хендро (Кн. Эр.) — Лезг. въ Дагест. Гарип (Сит.) — Чуваш. Сирь-Сирлы, т. е. земляныя ягоды. — Вотяк. Бары (Сарап. у.) — Тат. Djilek. — Мордв. Почв-умаре (Пенз.) Мокш. — Норма́ль. — Эрз. — Норма́ля. — Кирг. Кой-бульдургэнъ. — Финн. Mäkimänsikka. — Лат. Spradsenes, Strattenes, Sprahdsenes. — Эст. Mullaked, muranad, polk maasiked, murakad. — Нѣм. Die Haarbeere, die Hügelerdbeere, Knackelbeere, Pflastererdbeere, Steinbeere. — Франц. Le Fraisier buisson. — Англ. Hill Green Pine.

Fragaria elatior Ehrh. У Rupr. Fr. moschata. Садовая клубника. — Чешск. Truskawka, Truskawec, Truskawice, Kosmatka. — Сербск. Китньача (Панч.) — Тат. Секисъ-отъ (Тавр.) — Нѣм. Grosse od. Zimmt-Erdbeere, Honig- od. Gartenerdbeere. Die Moschus-Erdbeere. — Франц. Fraisier Framboise, Fr. Abricot. Le Capronnier, Caperonnier. — Англ. Hautbois Strawberry, Talier Strawberry. Ягода весьма крупна.

Fragaria grandiflora Ehrh. Ананасная клубника, земляника. Отеч. Суринамъ. У насъ разводится въ садахъ.

Fragaria vesca L. У Rupr. Fr. sylvestris. У древн. Huminascens fragum (Virgil) montanum fragum (Ovid.) terrestre fragum, fragum (Plin.) Земляника (повс.) Земляничникъ, Землянка, Земляница (Кондр. Новг. Перм. Волог. Пск. Яр. Тамб.) Зубри́ловка (Ряз. Пот.) Красная ягода (Гродн.) Листовнякъ (Олон.) Материнка (Волын.) Падубница (Орл.) Пазабникъ (Ряз. Орл. Вор.) Пазобникъ (Орл. Вор.)[1] Пазобни́ка (Ряз. Курск.) Пазубника (Вор. Курск.) Пазбника (Ряз.) Паземника (Тамб.) Пазеника, Пазменка (Тамб.) Пазынока (Тамб.) Позибника (Тул. Доп. къ Обл. Сл.) Позе́мка, Позіо́мка (Юго Зап. Росс.) Поземки, Позюмки (Пск.) Поземечникъ трава (Вил.) Полуночникъ (Кіев.) Полунишникъ (Умань). Поло- или Полевичникъ (Даль). Половишникъ (Курск.) Полоница (Maлор.) Полуница (Кіев.) Половницы, Полевницы (Херс.) Полевница (Даль). Суница, Суни́чка, Суничникъ (Бѣлор. Сл. Нос.) Суници (Малор. Рог.) Суниці (Волк.) Суныця, Суника (Курск.) Ягодникъ (Смол. Хар. Курск.) Ягідник (Малор. Волк.) Ягода (Рог.) Подъягодникъ (Нов. Оск.) — Пол. Poziemka (Ков.) Puziomlo (Гродн.) Czerwone jagody, Jagoda, Truskawka. — Чешск. Jagode bilé. — Сербск. Мамица (Панч.) Дретеза, Іагода (Лавр.) Jagodnik prosti. — Луз. Truskalca. —

  1. Даль производитъ или отъ предлога па и зобать — заѣдка, закуска, или это поземника, поземка. Т. 4.