Ferula nuda Spr. Кирг. Джа́у-Джумыръ (Борщ. Зап. Акад. Наукъ. 1865. № 7).
Ferula persica Willd. Кирг. Ила́нъ (Борщ. Зап. Акад. Наукъ. 1866. № 7). Доставл. Asa foetida in granis v. in lacrymis.
Ferula Schair Bortsch. — Кирг. Шаиръ, что значитъ смола. — Сарты Сассыръ (Кат.) Это раст. дост. смолу, представляющую всѣ свойства Галбанума.
Ferula Sassikurai Herd. — Сарты Сассы-курай (Кат.)
Ferula Scowitziana Dc. Доставл. Gummi Resina Sagapenum, Sagapenum, Serapium s. Serapinum s. Sacopenium. Сагапенъ. — Нѣм. Sagapenum. — Франц. Gomme Seraphique (Трап.)
Ferula tingitana L. Доставляетъ вещество похожее на Silphium древнихъ и назыв. Gummi Resina Ammoniacum africanum.
Festūca L. Gramin. Kunth. I. 391. Steud. I. 301. Занозка (Собол.) Манна (Бот. Амб.) Овсяница (Двиг.) Овсю́къ (Бѣлор. Сл. Нос.) — Пол. Kostrzewa. — Чешск. Kostřawa. Mrkwa (SIob.) — Vlasulja, Vijuk. — Луз. Wowčnik. — Финн. Nata. — Нѣм. Der Schwingel. — Франц. La Fétuque. — Англ. Fescue Grass. Всѣ виды этого рода принадлежатъ къ числу отличныхъ луговыхъ травъ.
Festuca borealis (Рук. Рупр.) Троска (Могил.)
Festuca duriuscula L. Шепчина (Stev. Bull.)
Festuca elatior L. (F. pratensis Huds.) Метла (также и F. rubra). Мітлиця (Малор. Рог.) Вожецъ (Арх.) Костеря (Новг.) Мурогъ (Могил.) Тонконожка (Вор.) Манна луговая (Щегл.) Манная трава, Овсянишникъ, Овсяница. Французскій райграссъ.
Festuca ovina L. Волосянка (Вор.) Манникъ (Вор. Могил.) Манна овечья (Фл. Шнейд.) Овечья Трава (Lind. Екат.) Типецъ (Екат. Донъ и др.) Щипець (Малор. Рог.) Типчакъ (на Дону). Тонконогъ, Тонконігъ (Мал. Рог.) Щетка (Gmel. Собол.) Щетина (Олон.) — Пол. Vijuk, Kostrzewa owcza. — Сербск. Bujyk (Панч.) — Кирг. Irkik. Ha Tapбаг. — Битэгэ (самый лучшій кормъ для лошадей) {Пот.} — Груз. Тцивана (Эр.) — Финн. Ahonata. — Нѣм. Das Schafschwingelgras, Schafgras, das Berggras, der kleine Bocksbart. — Франц. Coquiole, Petit Foin, Poil de loup (впрочемъ это послѣднее названіе принадлежитъ всѣмъ жесткимъ злакамъ и даже Eriophorum). — Англ. Slender, leaked Fescue, Sheep's Fescue.
Festuca ovina L. var. valesiaca тоже и F. Kraussei Regel. У Сартовъ — Рангъ (Кат.)
Festuca rubra L. Смочка (Черн.) Пречистыя ручки (Черн.)
Ficāria Dill. Ranuncul. Pr. I. 44. Отъ Ficus, фига. Чистякъ (Двиг.) — Пол. Ziarnopłon. — Чешск. Orsej, Orsaj. — Сербск. Zlatica, Ledinjak. — Нѣм. Feigwarzenkraut, das Scharbockskraut. — Финн. Maapähkäuä. — Франц. La Ficaire. — Англ. Pilewort.
Ficaria ranunculoides Moench. Syn. Ranunculus Ficaria L. У Таберн. Chelidonium minus, Scrophularia minor. Фарм. назв. Chelidonium minus s. Ficaria. Жабникъ (Костр.) Курослѣпникъ (Сарат.) Пшонка (Умань). Пшинка (Хруст.) Сала́та (Малор. Волк.) Заячій салатъ (Курск.) Заячя салата, Салатникъ (Малор. Рог.) Заячья салатка (Тавр. Сред.) Чистякъ меньшій (Кондр.) Чистякъ (Щегл.) Чистникъ (Рог.) Чистотѣлъ (Костр.) всѣ вслѣдствіе названія Chelidonium. Яскеръ меньшій (Кондр. вслѣдствіе назв. Ranunculus). — Пол. Ziarnopłon, Jaskier trędowy, Babikrowka. — Чешск. Raupik, raupowé kořeni, Lastowice, Celidonia menši (Mat.) Orsej, Manna. — Сербск. Bobovnik, Ledinjak, Zlatica. — Слов. Krwawnik mensi. Blištek (Рупр.) — Луз. Rupik, Jejkate zele, Jejkoite zele, Šarbok. — Финн. Sydämmen-ruoho. — Латыш. Tuhkuma-sahle. — Эст. Süddame rohi, kana kooljad. — Нѣм. Das Biberhödchen, die Erdgerste, das Feigwarzenkraut, die Goldsternblume, die Lämmerblume, das wilde Löffelkraut, das Marienkraut, der Pfennigsalat, das kleine Schöllkraut. — Франц. La petite Chelidoine, la petite Éclaire, l'Éclairette, l'Herbe aux hémorrhoïdes. У Lecoq. — Billonée, Clair-bassin, Gannille, Grenouillette, Janneau, Pissenlit doux, Pissenlit rond. — Англ. Lesser-Celandine, Fig-wort. Листья и корни этого растенія Folia et Radix Chelidonii minoris s. Ficariae, употр. прежде при болѣзняхъ груди, геморроѣ, скорбутѣ и золотухѣ. Корневыя шишки содержатъ крахмалъ и потому вареныя съѣдобны. Цвѣточныя почки, приготовленныя въ уксусѣ, замѣняютъ каперсы. Листья могутъ употребляться какъ салатъ и въ щи. Молодыя корневыя шишечки и шишечки въ углахъ листьевъ, нерѣдко въ гористыхъ странахъ вымываются изъ земли дождями въ большомъ количествѣ и даютъ поводъ разсказамъ