Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/131

Эта страница была вычитана

Глухой ландышъ (Кал.) Натягачь (Умань). Одха́сникъ (Малор. Волк.) Пѣна-Лупе́на[1]. Прыгунъ (Приарг. кр.) Пупникъ (Тамб.) Пѣвники дубняковые (Кіев.) Пѣтушки (Умань). Пятилистка-Купена (Каз.) Зозулины ручники (Гродн.) Пречистыя слезки (Черн.) Сердечникъ (Полт.) Тирличь (Умань). Шинникъ (Уфим.) — Пол. Kokoryczka, Babikrowka, krówka. — Чешск. Kokorňák, Kokorňák menši. Slob. — Kokořik, Lanuška. — Сербск. Pečatnik. — Луз. Kokorička, Swjateje Márcyne Koruški. — Тат. Ахъ-тебенъ (Тавр.) — Чуваш. Сюронъ-Пуфи-уды (Каз.) — Корел. Кангасъ-лехтъ (Олон.) — Вотяки. Кузякъ-янъ. — Финн. Harakallion-heinä, Mäkikielo. — Латыш. Melmenu-sahle, muggura kaali. — Эст. Peetrid, luu jooksia rohi. — Нѣм. Weisswurtz Männlein (у Tabern. sub Polygonatum latifolium), Weisswurtz Weiblein (у Tabern. sub Polygonat. angustifolium). Die Gelenkwurzel, die Himmelsleiter, der Jageteufel, das Mariensiegel, die grosse Maiblume, das Salomons Siegel, der Stern des Herrn, die Waldhyacinthe, die ächte Weisswurtz, Zauken, Schminkwurz. — Франц. Le Grand Muguet, Genouillet, le Sceau de Salomon. — Англ. The Solomons Seal, Ladder to heaven, Lady's Seal, Lady's Signet, Seal-wort, White-root, White-wort. Корни (Radix Sigilli Salomonis) употр. прежде въ медицинѣ да и теперь въ Россіи употр. отъ ломоты, ревматизма и укушенія бѣшеной собаки. Листья, ягоды и корни вызываютъ рвоту. Въ народн. медиц. употр. для купанья послѣ родовъ, отъ порѣзовъ и отъ ранъ — прикладываютъ листья, отъ грыжи у младенцевъ отваръ изъ корня, отъ «порухи», почечуя, отъ зубной боли, на кровеочистительный декоктъ, отъ боли поясницы и спины, отъ сибирской язвы, отъ водяной, отъ желчной болѣзни, отъ разслабленія. Настоемъ на водѣ умываются отъ загара. Свѣжія ягоды употребл. вмѣсто румянъ и для произведенія рвоты. Сухимъ корнемъ тоже натираютъ лице для произведенія румянца.

Convōlvulus L. Convolv. Prodr. IX. 399. Вьюнокъ (Двиг. сост.) Повиличный колокольчикъ. Обвивальница. — Пол. Powoj, Wilec. — Чешск. Swlačec, Svlačec, Slak, Svlak, Opletnik, Pupenec. — Сербск. Слак, Слаковина (Лавр.) — Луз. Sedłač, Sobłuk. Popletka. — Тат. Лейлиферъ (разн. вид.) — Финн. Kierto. — Нѣм. Die Winde. — Франц. Le Liseron. — Англ. Bindweed.

Convolvulus arvensis L. Фарм. Convolvulus minor. Elxine Діоскорида. Березка (Вел. Росс.) Берізка (Малор.) и изм. Беризка, Бэрезка, Бирюзки, Берестень (Черниг.). — Вьюнъ, Вьюнчикъ (Мейеръ, Бот. Сл. Даль). Вьюнокъ (Моск. Яр. Костр.) Вязель, Вѣзина, см. Coronilla (Шейк.) Горчинка, Горлянка (Тул.) Житожолдь (Мейеръ, Бот. Сл.) Ликтра (Орл.) Миндальная трава (Моск. отъ запаха). Повой малый (Кондр.) Повоень (Сл. Церк.) Повелика, Повилика, Повелица, Повилица, Повитель (Ворон.) Повитуха (Курск.) Повійка (Малор.) Павуты́ця, Палуты́ця (Подол.) Повеличные колокольчики. Рябь (Сл. Церк.) Тянучка. — Пол. Powojka, Powój polny. — Чешск. Oslýš, Oslýž. Swlačec menši. — Сербск. Подворница, Попонац, Тетивика (Лавр. Панч.) Слатковина (Панч.) — Луз. Sobłuk, Sobłusk, Wobłuk, Powitka, Sedłač, Sobołk. — Тат. въ Кр. Агачъ Нотакъ-отъ (Рупр.) Кобелегъ-Чечегъ. — Тат. на Алт. Торю тарткычи. — Тат. на Кавк. Лейлиферъ. — Тат. въ Кирг. ст. Чермакъ. — Груз. Хварт(h)к(h)ла. — Имер. Хварава. — Финн. Aidankierto, Kieruruoho, peltokello, pyöriäruoho, virna. — Латыш. Tihtini. — Эст. Kure Katlad, jooksia rohi. — Узбек. Pitschak, т. е. вьющееся растеніе. — Нѣм. Gemeine Winde od. Ackerwinde, Feldwinde, Sandwinde, Kornwinde, der Teufelsdarm, die Wegewinde, die Windglocke. — Франц. Le Liseron des champs, Petit Liset, Clochette des champs, Liseret. Vrillée. — Англ. Bear-Bind, or Bare-Bind. Field Bind-weed. Whitwind. Трава извѣстна какъ отличное средство, заживляющее раны, a корень имѣетъ сильное слабительное свойство.

Convolvulus canariensis L. Древесина въ торговлѣ извѣстна подъ именемъ Розоваго дерева, изъ котораго добывается розовое масло, Oleum Rhodii.

Convolvulus Scammonia L. fil. Это есть Scammonion Гиппократа. Сочница (Кондр.) Дост. Смолу Скаммоній, Gummi Resina Scammonium. Diacrydium s. Diagrydium. Второй сортъ наз. Scammonium halepense, Scammouium smyrnaeum. Имѣетъ большое употребленіе

  1. Названіе Пѣна-Лупена находится въ связи съ повѣрьемъ, что если растеніе имѣетъ четное число листьевъ, то это Лупена и тогда, если имъ вымоешься, кожу облупитъ съ лица; если же нечетное, то это «Пѣна» и вычиститъ лице. Пот.