Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/121

Эта страница была вычитана

Stokroć wielka. Złoсien. Złota или Zołta byliсa. Ranika (Вил.) Złoty kwiat. — Чешск. Matečnik wětši. Rmeneс (Slob.) Kopretina. — Сербск. Biliсa, Ljubljanka. — Луз. Konjaсe zelo, boža matra, běły wósmuž, Zloćen. Běłe janske kwětki, běły wósmuž. Złotokwětk. — Болг. Лай-кучка. Лoй-лoй. Кучицa (Прыж.) — По Самог. Bаtgаlwy (Ков.) — Корел. Лaнбoй (Олон.) — Эст. Hane persed. — Финн. Harakan-hattu, papinkukka. — Въ Даур. — Бaнжинъ гapъ, т. e. украшенie нагорныxъ долинъ (Зeнзин.) — Пеpмяк. Чёчкöмъ-юръ, т. e. бѣлaя голова (Рогов.) — Тат. Бак. у. Гюль-aпapъ (Сит.) — Груз. Гвиpилa. — Нѣм. Johannisblume, Goldblume, Kalbsauge, Weisse Wuсherblume, Grosse Mansliebe, Grosse Ganselblume. — Франц. Marguérite des blès, Grande Marguérite, Grande Paquerette, Grand Oeil de Boeuf, Herbe aux abeilles, Marguérite des сhamps, Paquette. — Англ. Disy, Great or Moon Daisy, Maudlin-wort, Ox-eye. Употр. для купанья дѣтей (Черн. Вол.) Отъ paзслабленiя мочеваго пузыря (Олон.), отъ грыжи (Волог.), отъ мелкихъ плoскиxъ глистъ (Волог.), отъ золотушной глазной болѣзни (Кал.), кладутъ подъ подушку груднымъ дѣтямъ, пугающимся во снѣ (Ниж.), пьютъ отъ простуды (Ниж. Пск.), отъ кашля (Каз. Пск.), отъ геморроя (Волын.), отъ грудной болѣзни (Полт.), отъ боли въ животѣ (Курск.), отъ сыпи (Ворон.), на желтую краску (Вор.), отъ лихорадки (Олон.), пьютъ отъ головной боли (Тотьма).

Chrysanthemum segetum L. Пупавка (Экон. Маг.) и прочiя, общiя съ прeдъид. видомъ. — Нѣм. Saatwuсherblume. — Франц. Marguérite jaune, ou dorée, Souсi des сhamps. — Англ. Gools, Gules, Gowles, Guildes, Marigold Corn, Maudlin-wort, Bigold, Goldins or Goldings. Yellow ox-eye. Boodle, Buddle.

Chrysophyllum glyсyphlaeum Cesar. (Sapot. VIII. 156). Доставл. кору Mонезiя, Cortex Monesiae, Cortex Guaranham. — Нѣм. Monesia (Тр.)

Chrysosplēnium Tourn. Saxifr. IV. 48. Chrysos, золотистый, splen, селезенка. Селезеночникъ (Двиг.) иск. сост. — Пол. Śledzieniсa. — Чешск. Žlutník, Žlutenik. — Сербск. Žutina. — Финн. Linnunsilmä. — Нѣм. Milzkraut, Goldmilz (букв. пер.) — Англ. Golden Saxifrage.

Chrysosplenium alternifolium L. Фарм. Chrysosplenium s. Nasturtium petraeum, s. Saxifraga aurea, s. Hepatiсa aurea (Herba). Грыжевая трава (Олон.) Жовтяница, Жовточница (Укр. Кален. Малор. Рог.) Золотянка (Пет. Костр.) Золотолистникъ (Вор. Собол.) Чортово золото (Вор. Терент.) Златоселезенникъ (Даль). Каменноломникъ (Могил.) Моденъ (Вол. вѣр. искаж. Измоденъ). Медуница (Могил. ошиб.) Мѣсячная трава (Арх.) Мѣсячиха трава (Никол. Пот.) Одномѣсячная (Костр. Волог. Арх. Пот.) Первоцвѣтка (Волог.) Селенникъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Селезеночникъ (Козл.) Чортово серебро (Смол.) Куричья слѣпота (Гродн.) Яичникъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Яичный цвѣтъ (Тв. Пуп.) Подъяичникъ (Укр. Кален.) — Пол. Śledzennica. Minutki. — Чешск. Slezinník. — Луз. Třěška. — Самог. Gumbu zole, т. е. опухольная трава (Ков.) — Финн. Lumikukka. — Нѣм. Milz- oder Bilzkraut, Goldmilz, Goldveilchen, Steinkresse. — Франц. Cresson de rocher, Cresson doré. Dorine. — Англ. Golden Saxifrage. Употр. отъ грыжи (въ Арх. губ.), отъ болѣзни мочеваго пузыря и при застояхъ крови.

Chylocalix perfoliatus Hasskarl. (Polygon. Meissn. in Dc. Pr. XIV. 132). Гольды — Poinkangurá (по липкости), úligora, köchta, ssiare; vel denique cum Humulo confusum, laifo (Max. Pr. 236).

Cīcer Tourn. Legum. II. 354. Цицеръ. — Пол. Cieciorka, Włosky groch. — Чешск. Cizrna. Cizrnik, Cicerka. — Сербск. Slanutak. — Нѣм. Kichern. — Англ. Chick Pea.

Cicer Arietinum L. Турецкій горохъ. Воложскій, греческій, грецкій горохъ. Бараній горохъ (Кондр.) Пузырное сѣмя (Сл. Церк.) Овечья чечевица (Даль). — Груз. Цицеро. — Кирг. Нахудъ (Кат. выст.) Нахотъ (р. 21). — Тат. въ Крым. Нохутъ, Nochotta. — Нѣм. Kichererbse, Kaffeeerbse, Römischer Kicherling, Zieserbse, Rothkiecher, deutsche od. frazösische Kaffeebohne. — Франц. Chiche, Pois chiche, Café francais, Céseron, Césé, Ciserole, Pois becu, Pois blanc, Pois de brebis, Pois gris, Pésette. — Англ. Chick Pea or Chiches. На Югѣ Европы и на Востокѣ составляетъ любимую пищу жителей. Изъ волосокъ стручьевъ выдѣляется липкій, кислый сокъ, состоящій преимущественно изъ щавелевой кислоты.

Cichōrium Tourn. Compos. VII. 83. По Forscol'ю происходитъ отъ арабскаго Chikourych. Цихорій (Двиг.) — Пол. Podróžnik, Podrożec. Cykorya. — Чешск. Čakanka. — Сербск. Vodopija. Uzlika. Жутьчаница, дивлья салата, Змиина трава (Кар.) — Луз. Źměrniwka, Zmeřniwez. — Нѣм. Wegwarte. Cichorienkraut. — Франц. Chicorée. — Англ.