Нѣм. Der Saflor. — Франц. Le Carthame. — Англ. Safflower, Bastard Saffron.
Carthamus tinctorius L. Фарм. назв. Crocus hortensis s. Cnicus sativus (Трап.) Растеніе это, по красильнымъ свойствамъ своимъ и желтому цвѣту цвѣтовъ, смѣшивается во всѣхъ языкахъ съ Crocus sativus и поэтому имѣетъ общія съ нимъ названія. Желтяница трава. (У Даля Жистяница). Крокосъ (Слав. и Вел. Росс.) Крокісъ (Малор.) Кро́кусъ (Бѣлор.) и измѣн. Крокишъ (Под.) Кржусъ (Черн.) Свѣтлица (Екат.) Свѣтлушка (Полт.) Світлуха (Херс.) Свитлухи (Рог.) Сафлоръ. Шафлоръ. Шифлоръ. Дикій шафранъ (Кондр.) Чигранъ, Чихранъ (Укр. очев. искаж. шафранъ). Щетка. Сомнит. Воронка (на Терекѣ). — Пол. Szafran plonny. — Сербск. Шавраника. Svètlica prosta ili Šafranjika. — Кирг. Махсиръ. Въ Турк. Махсаль. Въ Ходж. Дзигеръ (Кир.) — Груз. Алисарчули, т. е. красная подкладка. — Тат. Гюль-Ранкъ (Кавк. Сит.) — Аино Kuttsi. — Нѣм. Das Borstenkraut, der deutsche Saflor, der Färber-Saflor, der wilde türkische Saflor. Bastard-Saffran, Falscher Saffran. — Франц. Le Safran bâtard (лепестки). Graine de perroquet (зерна). Le Safran d'Allemagne, le Vermillon de Provence. — Англ. Dyer's Saffron, Common bastard-Saffron. Отеч. Остъ-Индія. Разводится въ Европѣ. Цвѣты и особенно сѣмена имѣютъ слабительное свойство. Цвѣты, подъ именемъ Сафлора, идутъ на краску и для приготовленія испанскихъ румянъ.
Cārum Koch. Umbellif. IV. 114. Тминъ. — Пол. Karólek. Kmin. — Чешск. Сербск. Kmin. — Луз. Khórwejda, Khimjelčka. — Финн. Kumina. — Нѣм. Der Kümmel. Karbe. — Франц. Le Carvi. — Англ. Cataway.
Carum Bulbocastanum Koch. Мышки. Полевые, земляные орѣшки. Пупышъ (Твер.) Свиной Каштанъ (Даль пер.) Шишечникъ (Даль). — Пол. Rzepnik, Orzech ziemny. — Чешск. Hlíznatka. — Сербск. Repica. — Нѣм. Knolliger Kümmel, Erdnuss, die Erdkastanie, der Erdknoten, die Wurzelkastanie. — Франц. Noix de Terre, Terre-noix. Moinson, Suron, Gernotte, Gland terrestre, Chataigne de terre, Jernotte. — Англ. Earth-Chestnut, Hawk-nut-Arnut, Ernut, garthnut, Groundnut, Jur-nut, Jor-nut, Pig-nut. St. Antony's nut. Корни, Radix Bulbocastani, прежде употр. въ медицинѣ.
Carum Carvi L. Фарм. назв. Carvum s. Cuminum pratense. Анисъ полевой, Анисъ дикій. Анисъ (въ бол. ч. Росс.) Га́нусъ, Анистъ полевой (Твер.) Гу́ньба[1] (Волог. Пет.) Гонеба́ (Олон. ошиб.) Козловка (Нижег.) Королекъ (Палимс. съ пол.) Тминъ (Вел. Росс.) Тмінъ (Малор.) Кминъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Ти́монъ, Тиманъ, Тиминъ (Вят.) Те́мьянъ, Тимьянъ (Даль). Кмѣнъ. Хрѣновица (Полт. весьма сомнит.) Чернушка (Курск. сомнит.) — Самог. Kwina. — Пол. Anyz polny, Karol, Karuj, Kmjn. Кминекъ (Мик.) — Чешск. Kmin. — Сербск. Kumin, Timon, Kmin. — Луз. Korwejda, Kimjelička. — Латыш. Kimmenes, Kehrmelles. — Эст. Köömnid, Köömlid. — Финн. Kumina. — Молд. Шимбру ди гредины. — Груз. Зира, Дзираки, Квліави (Эрист.) — Арм. Кемонъ, Чамакъ. — Тат. Жира. — Мордв. Мокш. и Эрз. Анись? — Нѣм. Gemeiner Kümmel, Wiesen-, Feld- od. Schwarzkümmel. Der Brodkümmel, die Carve, Feldkümmel, Fischkümmel, Wilde Kümmel. — Франц. Carvi, Cumin des près, Anis de Vosgues. — Англ. Caraway. Carraway. Сѣмена (Sem. Carvi s. Cari s. Cumini pratensis) имѣютъ возбуждающее свойство. Изъ нихъ приготовляется ликеръ — Кюммель.
Caryophȳllus Tourn. Myrtac. III. 261. Гвоздичное дерево. Гвоздика. У Даля — Ужевая морда? — Пол. Gwoździkowiес, Gwoździkowe drzewo. — Чешск. Hřebičkowec. — Сербск. Gvozdica. — Нѣм. Nägeleinbaum, der Gewürznelkenbaum. — Франц. Le Giroflier. — Англ. Clove-Tree.
Caryophyllus aromaticus L. Гвоздичное дерево, Гвоздика. — Пол. Gwoździki. — Чешск. Hřebíček. — Сербск. Дивльи Каранфилъ, Каравилье, Каранофилъ, Каранфитчь (Лавр.) — Груз. Михаки (Эрист.) — Болг. Лютица. — Арм. Мехакъ, Шагокрамъ. — Тур. Карамфилъ. — Нѣм. Gewürznelkenbaum. — Франц. Giroflier. Почки. — Англ. Clove. Въ торговлю идутъ: цвѣточныя почки Flores inevoluti Caryophylli aromatici, Alabastra s. Alabastri Caryophylli. Гвоздика, Gewürznelken, Nägelein, Clou de Girofle, Clove. Прежде употр. въ медиц. и плоды подъ іменемъ Fructus Caryophylli,
- ↑ Гуньбой наз. мелкая сыпь во рту у грудныхъ младенцевъ, или молочница (Даль). Названіе Гуньба этому растенію приписывается неправильно, такъ какъ по сличеніи разныхъ стар. рукописей этимъ именемъ слѣдуетъ называть Melilotus coerulea.