Страница:1870, Russkaya starina, Vol 1. №1-6.pdf/429

Эта страница была вычитана


II. Прошу васъ, мой добрый Кюхельбекеръ, дать мнѣ отвѣтъ на счетъ ситцу. Вы не должны опасаться заплатить за него, потому что я въ ту же минуту отдамъ вамъ деньги.

Я уже давно просила васъ, мой добрѣйшій Кюхельбекеръ, рисунокъ двора Павловска, такъ какъ мы намѣреваемся его устроить. Вы очень будете любезны, если доставите мнѣ этотъ рисунокъ въ скоромъ времени.

III. Не унывайте, мой добрый Кюхельбекеръ, вы увидите, что все пойдетъ хорошо. Берегите свое здоровье, равно какъ и здоровье мастеровыхъ, — это главное. Такъ какъ не очень сильно таетъ, то надѣюсь, что и вода сегодня не высока.

Посылаю вамъ при семъ самаго лучшаго китайскаго чаю, которай я только-что получила; пейте его и я желаю, чтобы онъ принесъ пользу вашей груди. Скажите, пожалуйста, Вислеру, что мнѣ кажется, онъ хорошо бы сдѣлалъ, если не теряя времени, онъ сегодня выроетъ изъ поля розаны, посадитъ ихъ въ горшки и поставитъ пока въ холодную комнату; эта мысль мнѣ пришла на умъ; но пусть дѣлаетъ какъ лучше заблагоразсудитъ. Прощайте, желаю вамъ покоя и не имѣть воды.

Марія.


II. Je vous prie, mon bon Küchelbecker, de me donner réponse sur le coton; vous ne devez point avoir peur de faire le déboursé, car je vous rendrai l’argent au même moment.

Il y a bien longtemps que je vous ai demandé, mon très cher Küchelbecker, le dessin de la cour de Pawlovske, comme nous sommes dans l'intention de le faire. Vous serez très aimable, si vous me procurez ce dessin bientôt.

III. Ayez bon courage, mon bon Küchelbecker, vous verrez que tout ira bien, ayez soin seulement de votre santé et de celle des ouvriers, c’est le principal; comme il ne dégèle pas fortement, j’espère que les eaux ne seront pas hautes aujourd’hui.

Je vous envoie ci-joint de l’excellent thé de Chine que je viens de recevoir; prenez-en, je souhaite qu’il fasse du bien à votre poitrine. Dites, je vous en prie, à Wisler, que je crois qu’il ferait bien, si sans perdre du temps aujourd’hui, si les eaux le lui permettent, il déterre le champ de toses, les mette dans des pots et les pose en attendant dans une chambre froide; c’est une idée qui m’est venu; il fera ce qu'il jugera pour le mieux. Je vous souhaite le bonjour, do repos et point d’eau.

Marie.

    хала въ Петербургъ уже по выходѣ замужъ. Кромѣ сыновей Александра и Константина — у нея были еще двѣ дочери: Дарья и Марія Христофоровны. Первая вышла замужъ за сына статсъ-дамы княгини Ливенъ, воспитательницы малолѣтнихъ дѣтей императрицы Маріи Ѳедоровны. Князь Ливенъ былъ посломъ при лондонскомъ и другихъ европейскихъ дворахъ; жена его Дарья Христофоровна удивляла и привлекала всѣхъ своимъ необыкновеннымъ умомъ. Гизо, съ которымъ княгиня была очень дружна, написалъ біографію этой замѣчательной женщины. Сестра ея, Марья Христофоровна — была въ замужествѣ за генераломъ Шевичъ. Во время директорства Кюхельбекера въ Павловскѣ — всѣ названныя лица семейства Бенкендорфъ были дѣтьми.
    Императрица Марія Ѳедоровна имѣла обширную переписку съ своимъ «добрымъ другомъ», кааъ она обыкновенно называла Кюхельбекера. Ѳта громадная корреспонденція,—болѣе сотни писемъ, находятся въ библіотекѣ августѣйшаго владѣльца города Павловска и хранится въ этомъ городѣ, во двор-