Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 2.djvu/252

Эта страница не была вычитана


АНГ— 248 —АНГ

вами (ox, swine, sheep); напротивъ того, слова происхожденія Латинскаго или Французскаго относятся уже къ тому, что обработано руками человѣческими (beef, porc, mutton). Изъ двухъ синонимъ происхожденія Саксонскаго и Французскаго, первая всегда заключаетъ въ себѣ болѣе поэзіи, вторая болѣе изящества, напр. fatherly и paternal; happiness и felicity; faithfulness и fidelity; dwell и lodge; bereave и deprive. Англичанинъ, читая какое ннбудь Нѣмецкое прозаическое твореніе, найдетъ иногда, что оно написано слишкомъ позвышеннымъ слогомъ; ибо онъ встрѣтитъ на каждой страницѣ множество Саксонскихъ словъ, заключающихся для него въ предѣлахъ одной поэзіи. Чтобы вполнѣ убѣдиться въ сказанномъ нами, стоитъ взять Шекспира или Библію, и прибрать ко всякому слову происхожденія Саксонскаго подобное же происхожденія Французскаго: различіе это разительно, особенно въ Библіи, гдѣ преимущественно встрѣчаются слова и выраженія Саксонскія.

Не смотря на то, Англійскій языкъ, въ теперешнемъ его состояніи, выразителенъ силенъ, богатъ и гибокъ. Отличаясь простотою отъ прочихъ Европейскихъ языковъ[1], онъ весьма легко приспособляется ко всякимъ предметамъ: притомъ не имѣетъ отвлеченности Нѣмецкаго языка и превосходенъ въ описательномъ родѣ: это есть языкъ торговли, учености и путешественниковъ, — орудіе, заключающееся, подобно прочимъ языкамъ, въ рукахъ народа, который владѣетъ имъ по своему произволу, или мягкій воскъ, измѣняющій свой видъ сообразно съ народными потребностями[2].

II. Литература. Литература Англійская образовалась изъ тѣхъ же стихій, какъ и языкъ. Германское начало проявляется въ древнихъ балладахъ и военныхъ пѣсняхъ Саксовъ; Французское — въ рыцарскихъ романахъ, эпическихъ поэмахъ, стихотворныхъ сказкахъ и благочестивыхъ легендахъ, появившихся въ Англіи вмѣстѣ съ Норманнами, и содѣлавшихся для Англо-Нормандскихъ стихотворцевъ важнымъ источникомъ подражанія. Баллады, родившіяся на границахъ Англіи и Шотландіи, только въ концѣ XVI столѣтія пріобрѣли твердое существованіе и извѣстность. Горскіе стихотворцы пѣли, а не писали. Напротивъ того, еще съ XIII столѣтія сохранились памятники Англійской Литературы, произведенные вліяніемъ Норманновъ; но они состояли въ однѣхъ копіяхъ и переводахъ. Англійскій языкъ дорого заплатилъ за свою медлительность: пока онъ съ трудомъ образовался, старшій братъ его поражалъ уже поэтическимъ блескомъ Гогенштауфенскій Дворъ, и два сочиненія (die Nibelung и Heldenbuch) истощили запасъ сѣверныхъ преданій. Во Франціи стихотворцы прославляли Карла Великаго, Короля Артура и Рыцарей Круглаго Стола, лишая тѣмъ будущихъ Англійскихъ менестреловъ средства обогащать собственную поэзію предметами отечественной Исторіи. Къ числу немногихъ произведеній Англійской Литературы того времени, заимствованныхъ у Французовъ, можно отнести Хронику Роберта Глостера, которая впрочемъ не имѣетъ ни какого поетическаго достоинства.


  1. Спряженія его не многосложны; имена прилагательныя не измѣняются по родамъ и числамъ; существительныя имѣютъ только два падежа и не перемѣняютъ своего окончанія.
  2. Лучшія Англійскія Грамматики суть: Валлиса, Битти (Beattie), Гарриса, Валькера, Роберта Ловта, Линдлея Моррея, и пр. — Къ лучшимъ Лексиконамъ служащимъ къ основательному изученію языка, принадлежатъ Джонсоновъ (перн. изд. 1745), умноженный Тоддомъ, 3 ч. въ 4 д. л., и сокращенный, 1 ч. въ 8 д.; Аша, Newud complete Dictionary of the english language; Буше, Glossary of archaic and provincial words (1-я ч. Лонд. 1832, въ 4 д. л.). Лексиконъ Американца Вебстера былъ также перепечатанъ въ Англіи. Къ лучшимъ Французскимъ сочиненіямъ по сему предмету относятся: Elémens de la langue anglaise, ou Méthode pratique pour apprendre facilement cette langue, Сирета, изд. Макарти или Бонифаса, Парижъ, 2 ч. въ 8 д. л.; Бонифаса, Dictionnaire anglais-francais et francais-anglais, Парижъ, 2 ч. въ 8 д. л.; Бойе, Шамбо, Гарнера, Карьера и Фена, Dictionnaire anglais-francais et francais-anglais, 2 ч. въ 4 д. л.; Петрони и Девенпорта A new Dictionary, и проч., Англійско-Французско-Италіянскій и наоборотъ, 2 ч. въ 8 д. л. — Для произношенія: Валькера Pronouncing Dictionary; Шеридана, и проч. — Для синонимъ: Мистрисъ Піоцци и Тейлоръ. — Для Шотландскаго языка: Джемисона Scottish Dictionary, съ прибавленіями, 4 ч. въ 4 д. л., и сокращенный. — Для Ирландскаго языка: сочиненія С. Валансея и О’Брейна (O’Brien). — Босвортъ началъ въ 1831 г. Лексиконъ Англо-Саксонскій. — На Русскомъ языкѣ нѣть ни одного хорошаго руководства къ изученію Англійскаго.