Страница:Эмиль, или о воспитании (Руссо, Энгельгардт, 1912).pdf/98

Эта страница не была вычитана


такъ какъ ея мораль наиболѣе доступна для всѣхъ возрастовъ, такъ какъ дѣти наилучше схватываютъ ее и заучиваютъ ее съ наибольшимъ удовольствіемъ, и наконецъ, такъ какъ именно поэтому, авторъ помѣстилъ ее во главѣ своей книги. Предполагая, что ея цѣль есть дѣйствительно быть понятной дѣтямъ, нравиться имъ и поучать ихъ, мы, конечно, должны признать эту басню его шедёвромъ; позвольте же мнѣ въ немногихъ словахъ прослѣдить и разобрать ее.

LE CORBEAU ЕТ LE RENARD.

Fable.

Mattre corbeau sur un arbre perch[e],

Ma[i]tre! Что значитъ это слово само по себѣ? что означаетъ оно передъ именемъ собственнымъ? какой смыслъ оно имѣетъ въ данномъ случаѣ?

Что такое воронъ (соrbеаu)?

Что такое un arbre perch[e]? Не говорятъ sur un arbre perch[e], говорятъ perch[e] sur un arbre. Слѣдовательно придется говорить о поэтическихъ вольностяхъ въ разстановкѣ словъ; придется объяснять, что такое проза и стихи.

Tenait dans son bес un fromage.

Какой сыръ (fromage)? швейцарскій, бри или голландскій? Если ребенокъ никогда не видалъ ворона, какой толкъ говорить ему о немъ? если-же видалъ, то какъ можетъ онъ его представить себѣ держащимъ въ клювѣ сыръ? Образы всегда должны согласоваться съ природой.

Maitre renard, par l'odeur alleche,

Опять maitre! но въ этомъ случаѣ вполнѣ умѣстно: такъ какъ лисица признанный мастеръ во всѣхъ тонкостяхъ своей профессіи. Надо объяснить, что такое лисица, и указать разницу между ея дѣйствительнымъ характеромъ и тѣмъ условнымъ характеромъ, который ей придаютъ въ басняхъ.

А11eсhe! Это слово, вышедшее изъ употребленія. Придется его объяснить; придется сказать, что имъ пользуются только въ стихахъ. Ребенокъ спроситъ, почему въ стихахъ говорятъ иначе, чѣмъ въ прозѣ. Что вы ему отвѣтите?

Alleche par l‘odeur d‘un fromage! Видно, этотъ сыръ, который держалъ воронъ, сидѣвшій на деревѣ, издавалъ очень сильный запахъ, если его почуяла лисица въ кустахъ или въ своей норѣ! Такъ-то вы пріучаете вашего воспитанника къ духу здравой критики, которая принимаетъ только точные признаки, и умѣетъ отличать правду отъ лжи въ чужихъ разсказахъ?

Lui tint а peu, pres се langage:

Се langage! И такъ лисицы говорятъ? говорятъ на томъ-же языкѣ, что и вороны? Мудрый наставникъ, берегись; хорошенько