Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. I (1910).pdf/9

Эта страница была вычитана



ОТ ПЕРЕВОДЧИКА.

В разных переводах существуют на русском языке разные сочинения Шопенгауэра. Настоящее издание предпри­нято для того, чтобы вместо этих качественно-неоднород­ных и разбросанных отрывков предложить читателям все творения германского философа, переведенные одним лицом — самостоятельно или под его редакцией. Имеет ли новый перевод, кроме единства исполнения, и другие, еще более важные достоинства, — об этом несомненно выска­жется сведущая критика.

В своих Senilia Шопенгауэр заранее шлет свое про­клятие тому, кто, перепечатывая его произведены, созна­тельно изменит в них что-нибудь, — хотя бы один период, слово, слог, букву или знак препинания. Разу­меется, к переводу своих сочинений на чужой язык гениальный брюзга не мог бы предъявить такого же, в данном случае неисполнимого требования. По его собственным словам, даже лучший перевод лишь в такой степени походит на оригинал, в какой транспонированная музыкальная пьеса напоминает свой образец.

И безусловной точности, буквальной передачи художе­ственного подлинника читатель в предлагаемой работе не найдет. Здесь намеренно допущены такие недалекие отсту­пления от немецкого текста, которые не искажают его духа и в то же время способствуют большей легкости рус­ской речи, — по крайней мере такова была цель переводчика.