Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/501

Эта страница была вычитана


ненная (тамъ же, 28), вдохновительная (тамъ же, III, 20),—наконецъ Луна у Пушкина грѣетъ русалокъ (Рус., сц. 4). Также какъ изъ Шелли, я выписалъ изъ Пушкина далеко не всѣ опредѣленія луны. Мнѣ кажется, необходимо было бы посвятить спеціальную статью этому предмету. Врядъ ли когда-нибудь раньше была отмѣчена эта интересная черта общности между Пушкинымъ и Шелли.


Тот же текст в современной орфографии

ненная (там же, 28), вдохновительная (там же, III, 20), — наконец Луна у Пушкина греет русалок (Рус., сц. 4). Также как из Шелли, я выписал из Пушкина далеко не все определения луны. Мне кажется, необходимо было бы посвятить специальную статью этому предмету. Вряд ли когда-нибудь раньше была отмечена эта интересная черта общности между Пушкиным и Шелли.


Къ стр. 154.
Смерть.

Пушкинъ говоритъ о Смерти: «Нашъ вѣкъ—невѣрный день; смерть—быстрое затменье» (Безвѣріе).


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 154.
Смерть.

Пушкин говорит о Смерти: «Наш век — неверный день; смерть — быстрое затменье» (Безверие).


Къ стр. 155.
Свобода.

Въ первомъ моемъ переводѣ этого стихотворенія была выпущена одна строфа; теперь оно переведено цѣликомъ.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 155.
Свобода.

В первом моем переводе этого стихотворения была выпущена одна строфа; теперь оно переведено целиком.


Къ стр. 157.
Башня голода.

Подразумѣвается Пизанская башня, служившая тюрьмой для Уголино. Робертъ Броунингъ справедливо указалъ, что Шелли смѣшалъ Башню Гвельфовъ, къ которой относится его описаніе, съ Башней Голода, руины которой находятся на Пьяцца ди и Кавальери.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 157.
Башня голода.

Подразумевается Пизанская башня, служившая тюрьмой для Уголино. Роберт Броунинг справедливо указал, что Шелли смешал Башню Гвельфов, к которой относится его описание, с Башней Голода, руины которой находятся на Пьяцца ди и Кавальери.


Къ стр. 158.
Иносказаніе.

Мятущіяся безчисленныя тѣни существъ представляются Шелли какъ бы облаками, тревожно вьющимися въ провалахъ горъ. У Де-Куинси былъ родственный поэтическій кошмаръ: ему представлялись милліоны, милліарды лицъ, которыя, изступленно обращаясь къ небу, образуютъ волны океана.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 158.
Иносказание.

Мятущиеся бесчисленные тени существ представляются Шелли как бы облаками, тревожно вьющимися в провалах гор. У Де-Куинси был родственный поэтический кошмар: ему представлялись миллионы, миллиарды лиц, которые, исступленно обращаясь к небу, образуют волны океана.


Къ стр. 159.
Странники міра.

Интересно, что у такого сложнаго и утонченнаго поэта, какъ Шелли, встрѣчаются подобныя стихотворенія. Это прозрачно и просто, какъ народная пѣсня.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 159.
Странники мира.

Интересно, что у такого сложного и утонченного поэта, как Шелли, встречаются подобные стихотворения. Это прозрачно и просто, как народная песня.