Страница:Черные маски (Андреев, 1908).djvu/74

Эта страница была вычитана



ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Онъ сказалъ, что владыка міра — Сатана. Кощунство! Кощунство! Кощунство!

КРИСТОФОРО. Очнись, безумецъ! Ты сынъ крестоносца!

ДАМА (господину). Смотрите, какъ будто снова заходитъ солнце.

ГОЛОСА. Солнце! Солнце! Смотрите, вновь показалось солнце.

КРИСТОФОРО (топая ногой). Хоть ты и безумецъ, хоть ты и мой господинъ, герцогъ Лоренцо — я бросаю тебѣ перчатку. (Его удеживаютъ. Свѣтъ за окномъ сильнѣетъ, какъ бы наливается огнемъ и кровью, и уже не видно горъ. Голоса: „Смотрите. Смотрите, что дѣлается съ необмъ.“)

ФРАНЧЕСКА. Герцогъ Лоренцо безумецъ, синьоръ Кристофоро, и не можетъ оказать вамъ чести, скрестивъ съ вами мечъ. Но отъ имени его сына, котораго я ношу въ чревѣ моемъ, я принимаю вашъ вызовъ, синьоръ Кристофоро. (Поднимаетъ перчатку.)

ГОЛОСА. Герцогиня ждетъ сына! Донна Франческа ждетъ сына! Бѣдный Лоренцо! Бѣдный Лоренцо!

ЛОРЕНЦО (выходя изъ тяжелой задумчивости). Что случилось, синьоры? Мнѣ почудился звукъ обнажаемаго меча. Кто смѣетъ обнажать мечъ въ присутствіи герцога Лоренцо? Я оказалъ вамъ честь и пригласилъ васъ на праздникъ, синьоры. Не оскорбляйте же моего гостепріимнаго крова.

ГОЛОСА. Смотрите, съ небомъ что то случилось. Гдѣ то горитъ. Смотрите, все небо въ огнѣ! Что случилось? Гдѣ то горитъ.

ЛОРЕНЦО (взглядывая въ окно, любезно). Это начинается мой праздникъ, синьоры. На нашъ очаровательный пиръ придетъ еще одинъ гость. Предоставляю его вашему вниманію, господа. Его глаза — огонь, его свѣтлые волосы — клубы золотистаго дыма. Его голосъ — ревъ бурнаго пламени, пожирающаго камень. Его бо-