васъ. Снимите маску, если хотите, чтобы я дружески привѣтствовалъ васъ.
КРИСТОФОРО (почти плача). Да это я же, Лоренцо. Я, Кристофоро! Развѣ ты не узналъ меня?
ЛОРЕНЦО (съ трогательною убѣдительностью). Какъ же я могу узнать васъ, мой дорогой синьоръ, если на васъ такая страшная маска? Я зналъ одного синьора Кристофоро, онъ былъ моимъ другомъ съ колыбели, и я любилъ его — но васъ я не знаю. Снимите маску, дорогой синьоръ, я умоляю васъ.
КРИСТОФОРО (плача). Тогда вели ты меня лучше отдать собакамъ, а я больше не могу.
ФРАНЧЕСКА. Синьоръ Кристофоро!
ЛОРЕНЦО. Что съ этимъ синьоромъ? Отчего такъ странно мѣняется его маска? Мнѣ очень жаль, синьоръ, я былъ бы безконечно счастливъ, если бы могъ узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьоръ. А кто этотъ толстый и смѣшной синьоръ съ краснымъ носомъ? Какая смѣшная маска.
ПЕТРУЧЧІО. Я только что имѣлъ честь, синьоръ… Я Петруччіо, управляющій.
ЛОРЕНЦО. Вы хотите сказать, синьоръ, что на васъ маска Петруччіо?
ПЕТРУЧЧІО. Да — маска Петруччіо.
ЛОРЕНЦО (смѣясь). Напрасно, мой дорогой синьоръ, вы выбрали очень скверную маску: мой управляющій большой плутъ и мошенникъ, и красный носъ у него не отъ молитвъ.
КРИСТОФОРО. Мальчикъ ты мой!
ЛОРЕНЦО. Ахъ, да. Не видалъ ли кто нибудь изъ васъ, синьоры, красной маски, вокругъ которой обвилась змѣя и жалитъ ее въ грудь? Вотъ въ это мѣсто. Говорятъ (смѣется), говорятъ (смѣется), что это мое сердце, синьоры. Какая смѣшная шутка, какъ будто невѣдомо всѣмъ въ мірѣ, что у Лоренцо, герцога Спадары, нѣтъ въ сердцѣ змѣй!