Страница:Черные маски (Андреев, 1908).djvu/69

Эта страница была вычитана


васъ. Снимите маску, если хотите, чтобы я дружески привѣтствовалъ васъ.

КРИСТОФОРО (почти плача). Да это я же, Лоренцо. Я, Кристофоро! Развѣ ты не узналъ меня?

ЛОРЕНЦО (съ трогательною убѣдительностью). Какъ же я могу узнать васъ, мой дорогой синьоръ, если на васъ такая страшная маска? Я зналъ одного синьора Кристофоро, онъ былъ моимъ другомъ съ колыбели, и я любилъ его — но васъ я не знаю. Снимите маску, дорогой синьоръ, я умоляю васъ.

КРИСТОФОРО (плача). Тогда вели ты меня лучше отдать собакамъ, а я больше не могу.

ФРАНЧЕСКА. Синьоръ Кристофоро!

ЛОРЕНЦО. Что съ этимъ синьоромъ? Отчего такъ странно мѣняется его маска? Мнѣ очень жаль, синьоръ, я былъ бы безконечно счастливъ, если бы могъ узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьоръ. А кто этотъ толстый и смѣшной синьоръ съ краснымъ носомъ? Какая смѣшная маска.

ПЕТРУЧЧІО. Я только что имѣлъ честь, синьоръ… Я Петруччіо, управляющій.

ЛОРЕНЦО. Вы хотите сказать, синьоръ, что на васъ маска Петруччіо?

ПЕТРУЧЧІО. Да — маска Петруччіо.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Напрасно, мой дорогой синьоръ, вы выбрали очень скверную маску: мой управляющій большой плутъ и мошенникъ, и красный носъ у него не отъ молитвъ.

КРИСТОФОРО. Мальчикъ ты мой!

ЛОРЕНЦО. Ахъ, да. Не видалъ ли кто нибудь изъ васъ, синьоры, красной маски, вокругъ которой обвилась змѣя и жалитъ ее въ грудь? Вотъ въ это мѣсто. Говорятъ (смѣется), говорятъ (смѣется), что это мое сердце, синьоры. Какая смѣшная шутка, какъ будто невѣдомо всѣмъ въ мірѣ, что у Лоренцо, герцога Спадары, нѣтъ въ сердцѣ змѣй!