ФРАНЧЕСКА. Вотъ вы и заставили меня проболтаться, мой любимый. Вамъ готовятъ неожиданность: всѣ музыканты также будутъ въ маскахъ.
ЛОРЕНЦО. И я не узнаю ихъ? Какъ это мило. Это вы позаботились, синьора? Вы, вы, я это вижу по вашимъ лукавымъ смѣющимся глазамъ. Но музыка? Они не забыли, конечно, разучить то, что я написалъ для нихъ. Ахъ, этотъ толстый негодяй Петруччіо, кончится тѣмъ, что я дѣйствительно прикажу посадить его на колъ.
ЭККО. Какъ ты расточителенъ, Лоренцо. Вѣдь Петруччіо украдетъ колъ и убѣжитъ съ нимъ.
ЛОРЕНЦО. Ахъ да, пока они не пришли. Экко, мой дружокъ, ты можешь смѣяться надо мною, я знаю твои шутки и люблю ихъ — но я прошу тебя, не обижай моихъ гостей. Не нужно быть злымъ, Экко, даже въ смѣхѣ. У тебя нѣжное сердце, маленькій горбунъ, и ты вовсе не золъ — зачѣмъ же остротами бить людей по щекамъ. Смѣйся, потѣшай другихъ, говори дамамъ любезности — здѣсь ты можешь кое чѣмъ рискнуть — но никого не огорчай. Сегодня мой день, Экко!
СЛУГА (распахивая двери). Они у дверей, синьоръ!
ЛОРЕНЦО. Иду! Иду! Зовите музыкантовъ.
Въ залѣ движеніе. Появляются нѣсколько замаскированныхъ; костюмы обыкновенные, какъ въ маскарадахъ — арлекины, піерро, сарацины, турки и турчанки, животныя, цвѣты — но на всѣхъ лицахъ плотныя, сплошныя маски. Входятъ очень молчаливо и молчаливо поклономъ отвѣчаютъ на любезныя привѣтствія герцога.
ЛОРЕНЦО (кланяясь очень любезно и низко). Благодарю васъ, синьоры. Я такъ счастливъ привѣтствовать васъ въ моемъ замкѣ. Простите за разсѣянность моего управляющего, который забылъ спустить мостъ и нѣсколько задержалъ васъ. Я такъ огорченъ этимъ, синьоры.