Страница:Черные маски (Андреев, 1908).djvu/12

Эта страница выверена


освобождая мѣсто для танцевъ. Минутами, точно вспомнивъ о чемъ то не сдѣланномъ, нѣкоторые изъ нихъ устремляются на верхъ или же ко входнымъ дверямъ; сдержанный, но дѣловитый голосъ управляющаго синьора Петруччіо усиливаетъ ихъ рвеніе и торопливость. Но всѣ очень веселы: и самъ синьоръ Петруччіо и слуги, которые на ходу обмѣниваются шутками и короткими, быстрыми улыбками. Всѣхъ веселѣе, однако, самъ юный Лоренцо, владѣтельный герцогъ ди-Спадаро: стройный, изящный, немного томный, нѣжно внимательный и ласковый со всѣми, онъ легко передвигается по залу и весь горитъ восторгомъ предвкушенія. Распоряжаясь и шутя, подгоняя слугъ веселымъ окрикомъ и шутливо гнѣвнымъ жестомъ, онъ на ходу бросаетъ счастливыя улыбки красавицѣ Франческѣ, своей молодой женѣ, и та отвѣчаетъ взглядами, полными нѣжности и любви. Нѣсколько человѣкъ дамъ и господъ, составляющихъ свиту герцога и его супруги, также не остаюся безъ дѣла: одни, подобно юному герцогу, радостно и безпокойно готовятся къ принятію гостей; другіе, пользуясь веселой суматохой, обмѣниваются влюбленными взглядами, осторожными пожатіями рукъ, быстрымъ и дерзкимъ шопотомъ въ раскраснѣвшееся ухо. Гдѣ то наверху готовятся къ предстоящему балу музыканты: доносятся отрывки музыкальныхъ арій; вдругъ кто то начинаетъ пѣть густымъ красивымъ баритономъ, но пѣсня почти тотчасъ же переходить въ смѣхъ, — очевидно, весело и тамъ. На коврѣ, передъ пылающимъ каминомъ, растянулась собака герцога, огромный санъ-бернаръ, и дремлетъ въ сладкой истомѣ. Невысоко на лѣстницѣ сидитъ шутъ герцога, Экко и, подражая господину, распоряжается, но все забавно путаетъ.

ПЕТРУЧЧІО. Если ты будешь двигаться такъ быстро, Маріо, то ты скоро станешь своимъ собственнымъ дѣдушкою. Живѣй! Живѣй!