Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/73

Эта страница была вычитана

воды и исправленія библейскихъ книгъ. У Скорины мы увидимъ опредѣленное выраженіе этихъ стремленій: издавая церковно-славянскія книги, онъ выставляетъ на поляхъ «рускія слова» противъ старославянскихъ, которыя, по его выраженію, «неразумныи простымъ людемъ», а въ исправленіяхъ и новыхъ переводахъ вводитъ «рускій языкъ», придерживаясь однако и нѣкоторыхъ старославянскихъ выраженій. Въ этомъ видѣ книги Скорины отвѣчаютъ главной цѣли его литературной дѣятельности — «наученію простыхъ людей руского языка». Пользуясь русскими словами и русскимъ языкомъ, Скорина имѣлъ въ виду сдѣлать книги св. писанія понятными для людей «руского языка», «они же восхотятъ ихъ чести добрымъ умысломъ». Затѣмъ въ теченіе XVI вѣка въ рукописной и печатной литературѣ юго-западной Россіи мы не разъ встрѣчаемся съ переводами на «русскій языкъ» св. писанія, причемъ выставляется одна и та же цѣль — «для лепшого выразумленя люду христіанского посполитого» (Пересопницкое Евангеліе 1556—61 года[1], «выразумѣнія ради простыхъ людей» (Учительное Евангеліе 1569, предисловіе), «для лѣпшого разсоудкоу» (Евангеліе печатное Тяпинскаго, около 1570 года[2]. Переводчики, какъ Тяпинскій, указываютъ на упадокъ духовенства, на отсутствіе школъ, науки, проповѣди, на отсутствіе въ современномъ духовенствѣ и обществѣ познаній въ церковно-славянскомъ языкѣ, наконецъ на худшее зло — распространеніе польскаго и другихъ языковъ и презрѣніе какъ къ церковно-славянскому, такъ и къ русскому своему «прирожо-

  1. Описаніе Пересопницкаго Евангелія и выдержки изъ него помѣщены Житецкимъ въ Трудахъ III Археологич. Съѣзда.
  2. О Евангеліи Тяпинскаго скажемъ подробнѣе въ своемъ мѣстѣ. Теперь же замѣтимъ, что въ экз. Импер. Публ. библ. вмѣстѣ съ печатными листами Евангелія соединена рукопись, въ которой, передъ самымъ Евангеліемъ, находится предисловіе Тяпинскаго.
Тот же текст в современной орфографии

воды и исправления библейских книг. У Скорины мы увидим определенное выражение этих стремлений: издавая церковно-славянские книги, он выставляет на полях «рускія слова» против старославянских, которые, по его выражению, «неразумныи простымъ людемъ», а в исправлениях и новых переводах вводит «рускій языкъ», придерживаясь однако и некоторых старославянских выражений. В этом виде книги Скорины отвечают главной цели его литературной деятельности — «наученію простыхъ людей руского языка». Пользуясь русскими словами и русским языком, Скорина имел в виду сделать книги св. писания понятными для людей «руского языка», «они же восхотятъ ихъ чести добрымъ умысломъ». Затем в течение XVI века в рукописной и печатной литературе юго-западной России мы не раз встречаемся с переводами на «русскій языкъ» св. писания, причем выставляется одна и та же цель — «для лепшого выразумленя люду христіанского посполитого» (Пересопницкое Евангелие 1556—61 года[1], «выразумѣнія ради простыхъ людей» (Учительное Евангелие 1569, предисловие), «для лѣпшого разсоудкоу» (Евангелие печатное Тяпинского, около 1570 года[2]. Переводчики, как Тяпинский, указывают на упадок духовенства, на отсутствие школ, науки, проповеди, на отсутствие в современном духовенстве и обществе познаний в церковно-славянском языке, наконец на худшее зло — распространение польского и других языков и презрение как к церковно-славянскому, так и к русскому своему «прирожо-

  1. Описание Пересопницкого Евангелия и выдержки из него помещены Житецким в Трудах III Археологич. Съезда.
  2. О Евангелии Тяпинского скажем подробнее в своем месте. Теперь же заметим, что в экз. Импер. Публ. библ. вместе с печатными листами Евангелия соединена рукопись, в которой, перед самым Евангелием, находится предисловие Тяпинского.