Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/282

Эта страница не была вычитана

Пѣсни Пѣсней, и нашли значительныя отличія не только въ отношеніи къ чешскому тексту, но и въ подборѣ «рускихъ» выраженій, въ отступленіяхъ отъ текста библейской книги. Послѣднее особенно рѣзко выдается въ разсматриваемомъ переводѣ, такъ что его должно признать не переводомъ изъ Библіи, а скорѣе переводомъ изъ какого-либо чешскаго сочиненія съ всѣми прибавленіями и дополненіями.

Если разсмотрѣнный переводъ Пѣсни Пѣсней можно отнести къ трудамъ продолжателей дѣла Скорины, то ни въ какомъ случаѣ нельзя того же сказать о виленскомъ сборникѣ (См. у Добрянскаго, Описаніе, 1. с., стр. 441, № 262, по прежнему каталогу, № 10), содержащемъ книги — Іова, Руѳь, Псалтирь, Пѣснь пѣсней, Екклезіастъ, Притчи Соломоновы, Плачъ Іереміи, Даніила и Есѳирь; а тѣмъ менѣе причислять этотъ переводъ къ трудамъ Скорины, какъ это высказалъ Добрянскій и за мимъ Карскійх. Переводъ всѣхъ названныхъ книгъ въ этой рукописи, за исключеніемъ Псалтири, сдѣланъ съ еврейскаго текста[1][2], причемъ почти всѣ собственныя имена и нѣкоторыя нарицательныя удержаны въ еврейской формѣ: Іовъ 156: творд ашыкесили хима. — 286: чи завАзуешь кохаехимы (власожелце). — 486: ерденъ (Іорданъ). Плачъ Іереміи 1136: адонаи (гди), мицраимъ (Егѵ’нтаііомъ), ашѢръ (АсирАномъ). Даніилъ 114 ерѢшалаимъ в землю шинарьскую, даниелъ, ханапьд, мишаелъ, белтъ, шадрахъ, мешах, аведныко, иывѣхаднецар. — Для древне-русской

  1. Обзоръ звуковъ и формъ бѣло-русской рѣчи. Е. Ѳ. Карскаго, 1886, стр. 161, и далѣе. Можно пожалѣть о томъ, что авторъ не воспользовался всѣмъ интереснымъ лингвистическимъ матеріаломъ, заключающимся въ переводѣ Виленскаго сборника.
  2. Въ этомъ я вполнѣ убѣдился благодаря любезнымъ указаніями. и пособіямъ А. Я. Г арка ви. Въ приложеніяхъ помѣщаемъ тексты этого перевода изъ книгъ Іова и Пѣсни пѣсней.
Тот же текст в современной орфографии

Песни Песней, и нашли значительные отличия не только в отношении к чешскому тексту, но и в подборе «руских» выражений, в отступлениях от текста библейской книги. Последнее особенно резко выдается в рассматриваемом переводе, так что его должно признать не переводом из Библии, а скорее переводом из какого-либо чешского сочинения с всеми прибавлениями и дополнениями.

Если рассмотренный перевод Песни Песней можно отнести к трудам продолжателей дела Скорины, то ни в каком случае нельзя того же сказать о виленском сборнике (См. у Добрянского, Описание, 1. с., стр. 441, № 262, по прежнему каталогу, № 10), содержащем книги — Иова, Руфь, Псалтырь, Песнь песней, Екклезиаст, Притчи Соломоновы, Плач Иеремии, Даниила и Есфирь; а тем менее причислять этот перевод к трудам Скорины, как это высказал Добрянский и за мим Карскийх. Перевод всех названных книг в этой рукописи, за исключением Псалтыри, сделан с еврейского текста[1][2], причем почти все собственные имена и некоторые нарицательные удержаны в еврейской форме: Иов 156: творд ашыкесили хима. — 286: чи завАзуешь кохаехимы (власожелце). — 486: ерден (Иордан). Плач Иеремии 1136: адонаи (гди), мицраим (Еги’нтаииом), ашЕр (АсирАном). Даниил 114 ерЕшалаим в землю шинарьскую, даниел, ханапьд, мишаел, белт, шадрах, мешах, аведныко, иывехаднецар. — Для древне-русской

  1. Обзор звуков и форм бело-русской речи. Е. Ф. Карского, 1886, стр. 161, и далее. Можно пожалеть о том, что автор не воспользовался всем интересным лингвистическим материалом, заключающимся в переводе Виленского сборника.
  2. В этом я вполне убедился благодаря любезным указаниями. и пособиям А. Я. Г арка ви. В приложениях помещаем тексты этого перевода из книг Иова и Песни песней.