Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/270

Эта страница не была вычитана

dlij syn muoy. — Cum vero moras faceret Tobias, causa nup-tiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus.

XIII, 2 понеже ты даеши немощни исцѣлдеши, въводиши въгробь. — 1506 Nebo ty treskczess а vzdrawugess: ѵ wodijss do lirobu[1]. — ꙗко ты биеши и спсеши веденіи въ адъ. — quoniam tu flagellas et salvas: deducis ad inferos.

Продолжаемъ сравненіе изъ второй книги Ездры, отмѣчая при этомъ главы и стихи. I, 11: подчашпи — ssenk, пиньсериа (на поляхъ: чашьникъ) — pincerna; II, 16: оурдднициже иста-рѣпшины невѣдали идеже азъ ходихъ — yrzednijczy а starssij niewiedli kam gsem ya ssel, магистратосже (на поляхъ: старѣйшины сторожей) невѣддхоу коудѣ азъ идоу — magistratus autem nesciebant quo abiissem; VII: Даже доселѣ почитаетсА ёк есть въ ты книгахь писано, а Сиселѣже почитаетсА книга нееміева — Aż dotud se cżte czo gest w tiech knihach psano a odtud se Nemiassowa kniilia pocžima; доселе носитьса что въ коментарии (на. поляхъ: толкованіе) писано боудет. Пакы неемию историю плететьсА — Hucusque refertur quid in Commentario scriptum fuerit, exin Nemiae Historia texitur (см. объ этой глоссѣ Mignę: Patrologiae cursus, series latina, XXVIII, стр. 1494, прим.); XII, 42: обѣты — obieti, виткимасъ (на поляхъ приношеніа) — yictimas. Изъ третьей книги Ездры I: по-кладиицѣ — pokladnicze, апотеѳкы (на поляхъ: погреби или житыіицп).

Отсутствіе варшавской рукописи, содержащей двѣ книги Паралипоменона, четыре книги Ездры и Товіи, лишаетъ насъ возможности возстановить болѣе ясныя черты первоначальнаго

  1. То же въ изд. 1488 года, но въ изд. 1529 исправлено: do pekel. — 1561: do pekłow. — Острожск.: «во адъ». Ср. у насъ выше, стр. 135.
Тот же текст в современной орфографии

dlij syn muoy. — Cum vero moras faceret Tobias, causa nup-tiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus.

XIII, 2 понеже ты даеши немощни исцелдеши, въводиши въгробь. — 1506 Nebo ty treskczess а vzdrawugess: и wodijss do lirobu[1]. — ꙗко ты биеши и спсеши ведении в ад. — quoniam tu flagellas et salvas: deducis ad inferos.

Продолжаем сравнение из второй книги Ездры, отмечая при этом главы и стихи. I, 11: подчашпи — ssenk, пиньсериа (на полях: чашьник) — pincerna; II, 16: оурдднициже иста-репшины неведали идеже аз ходих — yrzednijczy а starssij niewiedli kam gsem ya ssel, магистратосже (на полях: старейшины сторожей) неведдхоу коуде аз идоу — magistratus autem nesciebant quo abiissem; VII: Даже доселе почитаетсА ёк есть в ты книгахь писано, а Сисележе почитаетсА книга неемиева — Aż dotud se cżte czo gest w tiech knihach psano a odtud se Nemiassowa kniilia pocžima; доселе носитьса что в коментарии (на. полях: толкование) писано боудет. Пакы неемию историю плететьсА — Hucusque refertur quid in Commentario scriptum fuerit, exin Nemiae Historia texitur (см. об этой глоссе Mignę: Patrologiae cursus, series latina, XXVIII, стр. 1494, прим.); XII, 42: обеты — obieti, виткимас (на полях приношениа) — yictimas. Из третьей книги Ездры I: по-кладиице — pokladnicze, апотефкы (на полях: погреби или житыиицп).

Отсутствие варшавской рукописи, содержащей две книги Паралипоменона, четыре книги Ездры и Товии, лишает нас возможности восстановить более ясные черты первоначального

  1. То же в изд. 1488 года, но в изд. 1529 исправлено: do pekel. — 1561: do pekłow. — Острожск.: «во ад». Ср. у нас выше, стр. 135.