Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/234

Эта страница не была вычитана

частей: «псалтирь, тропари, службы — акаѳисту пр. Богородицы и Предтечи и Крестителю Іоанну, параклисъ св. архіерею Николи, послѣдованія овькушеніи св. води, кь причещенію и св. купины, пасхалія, послѣдованіе събраніа вьселѣтнаго, часословць, слово учително Іоанна златоустаго». Третье изданіе венеціанское, 1520 года, Божидара Вуковича, заключаетъ въ себѣ кромѣ псалтири: «послѣдованіе сьбраніа въселѣтнаго ... тропареже и кондаке... часословць».

Мы разсмотримъ отдѣльно кая ;ую часть Малой подорожной книжицы, имѣя въ виду отноп ніе ея къ рукописнымъ и печатнымъ псалтирямъ съ возслѣдованіемъ.

Псалтирь, входящая въ составъ Малой подорожной книжицы, представляетъ незначительныя отклоненія отъ пражскаго изданія псалтири1. Не говоря объ отличіяхъ въ буквахъ, въ правописаніи многихъ словъ, въ виленской псалтири Скорина опустилъ «главы на боцехъ», и вслѣдствіе этого опустилъ въ своемъ предисловіи къ псалтири все, что говорилъ раньше о пріемахъ изданія[1][2].

Точно также въ виленской псалтири опущены объясненія церковно-славянскихъ словъ «Рускимъ языкомъ»; но за то въ текстъ внесены слѣдующія объясненія изъ пражской псалтири: горнецъ (вм. конобь), вознікоша (вм. прозябоша), площице (вм. скнипы), ожидахъ (вм. непщевахъ), накровехъ (вм. на зданиихъ), умножатся (вм. чаеть), набылие (вм. натроскотъ), отъ полудня (вм. отъ юга), нефтию (вм. нафѳою)[3]. Нѣкоторыя церковно-сла-

  1. Викторовъ (Бесѣды въ Обществѣ любителей россійск. словеси., 1867, 1, стр. 11, прим.) ошибочно утверждаетъ, что «Виленская Псалтирь Скорины составляетъ буквальную перепечатку» пражской.
  2. См. у насъ приложеніе, № 3. Опущенъ весь конецъ предисловія со словъ: «Также будь ведомо положилъ есми», и проч. См. также измѣненія въ нѣкоторыхъ мѣстахъ предисловія.
  3. См. въ названной статьѣ Викторова, стр. 8—9, и у насъ выше, стр. 96—97.
Тот же текст в современной орфографии

частей: «псалтырь, тропари, службы — акафисту пр. Богородицы и Предтечи и Крестителю Иоанну, параклис св. архиерею Николи, последования овькушении св. води, кь причещению и св. купины, пасхалия, последование събраниа вьселетного, часословць, слово учително Иоанна златоустого». Третье издание венецианское, 1520 года, Божидара Вуковича, заключает в себе кроме псалтыри: «последование сьбраниа въселетного ... тропареже и кондаке... часословць».

Мы рассмотрим отдельно кая ;ую часть Малой подорожной книжицы, имея в виду отноп ние её к рукописным и печатным псалтырям с восследованием.

Псалтырь, входящая в состав Малой подорожной книжицы, представляет незначительные отклонения от пражского издания псалтыри1. Не говоря об отличиях в буквах, в правописании многих слов, в виленской псалтыри Скорина опустил «главы на боцех», и вследствие этого опустил в своем предисловии к псалтыри всё, что говорил раньше о приемах издания[1][2].

Точно также в виленской псалтыри опущены объяснения церковно-славянских слов «Руским языком»; но за то в текст внесены следующие объяснения из пражской псалтыри: горнец (вм. конобь), возникоша (вм. прозябоша), площице (вм. скнипы), ожидах (вм. непщевах), накровех (вм. на зданиих), умножатся (вм. чаеть), набылие (вм. натроскот), от полудня (вм. от юга), нефтию (вм. наффою)[3]. Некоторые церковно-сла-

  1. Викторов (Беседы в Обществе любителей российск. словеси., 1867, 1, стр. 11, прим.) ошибочно утверждает, что «Виленская Псалтырь Скорины составляет буквальную перепечатку» пражской.
  2. См. у нас приложение, № 3. Опущен весь конец предисловия со слов: «Также будь ведомо положил есми», и проч. См. также изменения в некоторых местах предисловия.
  3. См. в названной статье Викторова, стр. 8—9, и у нас выше, стр. 96—97.