Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/217

Эта страница не была вычитана

никъ, Слѣдованная псалтирь и Молитвословъ) извѣстнаго югославянскаго издателя Божидара Вуковича. Эти изданія въ типографскомъ отношеніи представляютъ непосредственную связь съ предшествующими юго-славянскими изданіями (по шрифту и даже по тексту, съ цѣтинскимй) и венеціанскими, латинскими и греческими изданіями (по бумагѣ и украшеніямъ).

Изъ всѣхъ названныхъ изданій Божидара Вуковича для характеристики виленскихъ изданій Скорины имѣетъ значеніе послѣднее изданіе — Молитвослова[1] (1520, изданное затѣмъ снова. 1527, 1536, 1547, 1560), напоминающаго Малую подорожную книжицу Скорины. Въ послѣсловіи къ Молитвослову Божидаръ Вуковичъ подробно разсказываетъ, какъ «въ градѣ Венетіани» видѣлъ «сьставляюштіихь писаніа на типарехь фроуги же и Грькы и иніе езыкы[2], желаніемъ вьжделехь и наша срьбьскаа же бльгарьскаа такожде на типарехь съставити». Далѣе онъ разсказываетъ, какъ составилъ «тигіари великне же и маліе», причемъ одни «писаніа велицѣми словеси и другые книги сыіи-сахь помыіыпіими словеси иже вь поуть ходештимь оудобъ носима бываютъ». Послѣднее назначеніе отвѣчаетъ и цѣли Скорины, выразившейся въ изданіи Малой подорожной книжицы. Мы еще отмѣтимъ нѣкоторыя отношенія послѣдней съ Молитвословомъ Божидара Вуковича, а теперь переходимъ къ

  1. Единственный экземпляръ изданія 1520 года находится въ Бѣлградѣ; подробное описаніе его сдѣлано С. Новаковичемъ въ ст. «Гласник Српског ученог друштва» (т. XLV).
  2. Многія выраженія этого послѣсловія какъ бы отражаются въ послѣсловіи нашихъ московскихъ первопечатниковъ (Апостолъ, 1564): Ср. «якоже в грекехъ, ив венецыи, и во Фригіи, и впрочихъ языцехъ . .. дондеже и на совершеніе дѣло ихъ изыде» (ср. у Божидара: «доньдѣже извѣсти ми дѣло на сьврыпеніе»). Начало: «изволеніемъ отца», и проч., то же у Божидара. Ср. Стасовъ: (Отчетъ о седьмомъ присужд. наградъ гр. Уварова, стр. 35) въ Часовникѣ 1565 года повторяются венеціанскія заставки.
Тот же текст в современной орфографии

ник, Следованная псалтырь и Молитвослов) известного югославянского издателя Божидара Вуковича. Эти издания в типографском отношении представляют непосредственную связь с предшествующими юго-славянскими изданиями (по шрифту и даже по тексту, с цетинскимй) и венецианскими, латинскими и греческими изданиями (по бумаге и украшениям).

Из всех названных изданий Божидара Вуковича для характеристики виленских изданий Скорины имеет значение последнее издание — Молитвослова[1] (1520, изданное затем снова. 1527, 1536, 1547, 1560), напоминающего Малую подорожную книжицу Скорины. В послесловии к Молитвослову Божидар Вукович подробно рассказывает, как «в граде Венетиани» видел «сьставляюштиихь писаниа на типарехь фроуги же и Грькы и иние езыкы[2], желанием вьжделехь и наша срьбьскаа же бльгарьскаа такожде на типарехь съставити». Далее он рассказывает, как составил «тигиари великне же и малие», причем одни «писаниа велицеми словеси и другые книги сыии-сахь помыиыпиими словеси иже вь поуть ходештимь оудоб носима бывают». Последнее назначение отвечает и цели Скорины, выразившейся в издании Малой подорожной книжицы. Мы еще отметим некоторые отношения последней с Молитвословом Божидара Вуковича, а теперь переходим к

  1. Единственный экземпляр издания 1520 года находится в Белграде; подробное описание его сделано С. Новаковичем в ст. «Гласник Српског ученог друштва» (т. XLV).
  2. Многие выражения этого послесловия как бы отражаются в послесловии наших московских первопечатников (Апостол, 1564): Ср. «якоже в грекех, ив венецыи, и во Фригии, и впрочих языцех . .. дондеже и на совершение дело их изыде» (ср. у Божидара: «доньдеже извести ми дело на сьврыпение»). Начало: «изволением отца», и проч., то же у Божидара. Ср. Стасов: (Отчет о седьмом присужд. наград гр. Уварова, стр. 35) в Часовнике 1565 года повторяются венецианские заставки.