Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/212

Эта страница не была вычитана

społu, а nadielal kulek, adal w vsta drakowa a rozwalił se drak. Yrzeki. Ay gemuž gste se modlili. — fecitąue massas. — 1499 сътворивъ гомолю.

Къ числу прибавленій лишнихъ выраженій относятся еще слѣдующія.

Есѳирь I, 13 опибо суть ꙋмели изнали права иобычае предков своихъ. — 1506 ѵтіеіі prawa а obycžege. — scientium leges ас jura.

I, 20 вси жены... сохранили честь ипослушапие. — 1506 zachowały cžest. — deferant honorem.

XII (у Скорины, должно быть XIII, 6) Иникто ихъ да поборонить инилютуеть. — 1506 а žadny aby nad nimi litosti nemiel. — nullusąue eorum misereatur.

Эти прибавленія интересны для характеристики языка и пріемовъ Скорины. Переводя съ чешскаго, удерживая чешскія выраженія, особенно родственныя по корню и значенію съ западно-русскими, Скорина подыскивалъ къ нимъ сходныя выраженія и, не справляясь съ латинскимъ текстомъ, оставлялъ въ своемъ переводѣ двойныя выраженія[1] или одни и тѣ же выраженія передавалъ различными словами. Въ примѣръ послѣдняго приведемъ слѣдующія мѣста:

Іовъ XIX, 21 Слютуйтесд надомною ипожалуите мепе хотдꙋ’жевы придтели мой. — 1506 Slitugte se liademnu, slitugte se liademnu: aspoii wy przatele mogi. — Miseremini mei, mise-remini mei, saltem vos amici mei. — 1561 zlutuyćie sie nademną zlutuyćiesie liademną wždam tylko wy przyiaćiele moi. — 1499 ii Острожск.: помилуйте мд, помилуйте мд іидр^зи.

Царствъ четвертая книга XXV, 7 «И самому седехии очи вылупил»; но въ заглавіи содержанія той же главы — «очи

  1. Ср. выгпе соединеніе чтеній чешскаго текста и церковно-славянскаго.
Тот же текст в современной орфографии

społu, а nadielal kulek, adal w vsta drakowa a rozwalił se drak. Yrzeki. Ay gemuž gste se modlili. — fecitąue massas. — 1499 сътворив гомолю.

К числу прибавлений лишних выражений относятся еще следующие.

Есфирь I, 13 опибо суть ꙋмели изнали права иобычае предков своих. — 1506 итиеиі prawa а obycžege. — scientium leges ас jura.

I, 20 вси жены... сохранили честь ипослушапие. — 1506 zachowały cžest. — deferant honorem.

XII (у Скорины, должно быть XIII, 6) Иникто их да поборонить инилютуеть. — 1506 а žadny aby nad nimi litosti nemiel. — nullusąue eorum misereatur.

Эти прибавления интересны для характеристики языка и приемов Скорины. Переводя с чешского, удерживая чешские выражения, особенно родственные по корню и значению с западно-русскими, Скорина подыскивал к ним сходные выражения и, не справляясь с латинским текстом, оставлял в своем переводе двойные выражения[1] или одни и те же выражения передавал различными словами. В пример последнего приведем следующие места:

Иов XIX, 21 Слютуйтесд надомною ипожалуите мепе хотдꙋ’жевы придтели мой. — 1506 Slitugte se liademnu, slitugte se liademnu: aspoii wy przatele mogi. — Miseremini mei, mise-remini mei, saltem vos amici mei. — 1561 zlutuyćie sie nademną zlutuyćiesie liademną wždam tylko wy przyiaćiele moi. — 1499 ii Острожск.: помилуйте мд, помилуйте мд иидр^зи.

Царств четвертая книга XXV, 7 «И самому седехии очи вылупил»; но в заглавии содержания той же главы — «очи

  1. Ср. выгпе соединение чтений чешского текста и церковно-славянского.