Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/208

Эта страница не была вычитана

книгѣ тоже): смыслъ — smysl; чювство — sensus. — 15: Умепие — ymenije; разоум — scientia. — 27: глаголъ — hlahol[1]; ехо — echo. — 296: плодное поле — pole płodne; поле процвѣтающи — campus germinans. — 296: браненъ естъ — branien był; прика-сашесА — tegebatur. — 296: вместо плоду скотиного — mijesto płodu dobyczat; за роженіе животиым — pro natione anima-liurn. — 296: караниемъ — karanijm; обличеніями — argumentis.

Юдиѳь, 226: иагле — nalile; съ оустремлеиіем — cum impetu.

Есѳирь, 206: злые люди — zlij lidee; нефари члкомъ — nefarii homines. — 21: ивса еже внихъ суть — а czożkoli zawi-jera se pod okrsslkem nebeskym; и что что нбси обхоженіе съдержить — et quid quid coeli ambitu continetur.

Послѣдній примѣръ указываетъ на самостоятельныя выраженія въ переводѣ Скорины, независимыя какъ отъ чешскаго текста, такъ и отъ другихъ текстовъ. Всѣ эти особенности перевода Скорины можно раздѣлить на двѣ группы: на отступленія отъ подлинныхъ выраженій св. писанія и на прибавки лишнихъ подробностей. Въ измѣненіяхъ перваго рода можно отмѣтить стремленіе приблизить смыслъ нѣкоторыхъ выраженій къ понятіямъ русскихъ читателей юго-западной Россіи, измѣненія втораго рода — прибавки — объясняются справками Скорины съ комментаріями Николая Лирана, на что мы указали уже выше.

Второзаконіе XI, 15 сено с сеножатеи. — 1506 seno s luk. — fenum ex agris. — 1499 пищу на селѣх.

Іисусъ Навинъ XXIII, 12 Естълиже пакъ Усхощете наследовати обычаевъ тыхъ погаиовъ иже сꙋть посреди васъ, псііимиса дружити исватати. — 1506 Gestłiže pak budete chtijeti nasledowati obyczeguow tiech pohanuow lderzijż gsu mezy

  1. Въ старомъ чешскомъ переводѣ:zvuk ѵаіпу. obrazeny lilas pfievysokych hor, jeżto slove echo. Cm. Casopis. 1864, III, стр. 301.
Тот же текст в современной орфографии

книге тоже): смысл — smysl; чювство — sensus. — 15: Умепие — ymenije; разоум — scientia. — 27: глагол — hlahol[1]; ехо — echo. — 296: плодное поле — pole płodne; поле процветающи — campus germinans. — 296: бранен ест — branien był; прика-сашесА — tegebatur. — 296: вместо плоду скотиного — mijesto płodu dobyczat; за рожение животиым — pro natione anima-liurn. — 296: каранием — karanijm; обличениями — argumentis.

Юдифь, 226: иагле — nalile; с оустремлеиием — cum impetu.

Есфирь, 206: злые люди — zlij lidee; нефари члком — nefarii homines. — 21: ивса еже вних суть — а czożkoli zawi-jera se pod okrsslkem nebeskym; и что что нбси обхожение съдержить — et quid quid coeli ambitu continetur.

Последний пример указывает на самостоятельные выражения в переводе Скорины, независимые как от чешского текста, так и от других текстов. Все эти особенности перевода Скорины можно разделить на две группы: на отступления от подлинных выражений св. писания и на прибавки лишних подробностей. В изменениях первого рода можно отметить стремление приблизить смысл некоторых выражений к понятиям русских читателей юго-западной России, изменения второго рода — прибавки — объясняются справками Скорины с комментариями Николая Лирана, на что мы указали уже выше.

Второзаконие XI, 15 сено с сеножатеи. — 1506 seno s luk. — fenum ex agris. — 1499 пищу на селех.

Иисус Навин XXIII, 12 Естълиже пак Усхощете наследовати обычаев тых погаиов иже сꙋть посреди вас, псииимиса дружити исватати. — 1506 Gestłiže pak budete chtijeti nasledowati obyczeguow tiech pohanuow lderzijż gsu mezy

  1. В старом чешском переводе:zvuk иаипу. obrazeny lilas pfievysokych hor, jeżto slove echo. Cm. Casopis. 1864, III, стр. 301.