Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/186

Эта страница не была вычитана

церковно-славянскому тексту. Приводимъ начало первой главы; въ скобкахъ отмѣчаемъ разночтенія по церковно-славянскому тексту, древнимъ спискамъ Паремейника, Пятокнижія Моисеева XIV вѣка, по списку 1499 года, Острожской библіи 1580—81, и соотвѣтствующія чтенія по латинскому и чешскому (1506) текстамъ.

«ВНачале (искони, in principio, na początku. Въ Московскомъ ново-исправленномъ текстѣ: «Въ началѣ») сотвори бо небо иземлю, Землд же бѣ неплодна (невидима, inanis, neplodna) иие-#крашенна. Итмы (тма, tenebrae, tmy) были повѣрху (врьху, верху, super faciem, powrchu) бездны. Идухъ божии ношашесд повѣрху водъ (верху воды, super aąuas, nad wodami). И рече богъ дабудеть светъ ибысть ствет, Ивиде богъ светъ ꙗко добро, иразлучи богъ межи светом имежи тмою (divisit lucern а tenebris, oddielil swietlo od temnostij) инарече светъ день итм# нощъ (tenebras noctem, temnost noczij), Ибысть вечеръ иоутро день единъ. Ирече богъ дабудеть твердь посреди водъ». Отмѣченныя нами отступленія отъ латинскаго и чешскаго текстовъ дополнимъ еще слѣдующими:

VII, 7 Внииде же Ное... вковчегъ[1] воды длѧ потопныд. — 1499 и Острожск.: вниде же Нои вковчегъ воды ради (но въ рукописи XV вѣка Императ. Публ. библ. F, I, 1: дѣлд) потопныд. — 1506 wssel gest Noe... do koraabu pro wody potopy. — et ingressus est Noe in arcam propter aąuas diluvii.

VII, 21 искажена естъ и оумре[2] всдка плоть движущадсд по земли. — 1499 и Острожск.: и оумре всдка плоть движу-щадсд по земли. — 1506 у zkaženo gest wsseczko tielo ktereežto

  1. У Скорины вездѣ «ковчегъ»: ѵ) zgonię, arca, korab (чешскіе и польскіе переводы).
  2. Ниже увидимъ еще другой подобный примѣръ двойныхъ выраженій, по церковно-славянскому тексту и по чешскому (IX, 24).
Тот же текст в современной орфографии

церковно-славянскому тексту. Приводим начало первой главы; в скобках отмечаем разночтения по церковно-славянскому тексту, древним спискам Паремейника, Пятокнижия Моисеева XIV века, по списку 1499 года, Острожской библии 1580—81, и соответствующие чтения по латинскому и чешскому (1506) текстам.

«ВНачале (искони, in principio, na początku. В Московском ново-исправленном тексте: «В начале») сотвори бо небо иземлю, Землд же бе неплодна (невидима, inanis, neplodna) иие-#крашенна. Итмы (тма, tenebrae, tmy) были поверху (врьху, верху, super faciem, powrchu) бездны. Идух божии ношашесд поверху вод (верху воды, super aąuas, nad wodami). И рече бог дабудеть свет ибысть ствет, Ивиде бог свет ꙗко добро, иразлучи бог межи светом имежи тмою (divisit lucern а tenebris, oddielil swietlo od temnostij) инарече свет день итм# нощ (tenebras noctem, temnost noczij), Ибысть вечер иоутро день един. Ирече бог дабудеть твердь посреди вод». Отмеченные нами отступления от латинского и чешского текстов дополним еще следующими:

VII, 7 Внииде же Ное... вковчег[1] воды длѧ потопныд. — 1499 и Острожск.: вниде же Нои вковчег воды ради (но в рукописи XV века Императ. Публ. библ. F, I, 1: делд) потопныд. — 1506 wssel gest Noe... do koraabu pro wody potopy. — et ingressus est Noe in arcam propter aąuas diluvii.

VII, 21 искажена ест и оумре[2] всдка плоть движущадсд по земли. — 1499 и Острожск.: и оумре всдка плоть движу-щадсд по земли. — 1506 у zkaženo gest wsseczko tielo ktereežto

  1. У Скорины везде «ковчег»: и) zgonię, arca, korab (чешские и польские переводы).
  2. Ниже увидим еще другой подобный пример двойных выражений, по церковно-славянскому тексту и по чешскому (IX, 24).